友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

追忆似水年华-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



打击,就象俗话说的,他们一只脚已经跨进了坟墓。有些女人已处于半瘫痪状态,仿佛她们
的裙裾已挂住在墓穴石上,再也不可能从坟墓半开半合的缝隙中完全抽出来了,她们低垂着
脑袋,佝偻着身子,已经挺不起来,那弯成弓形的身子在最后倒下之前仿佛还占据着介于生
死之间的位置。没有任何力量能够抵御住这条带着她们离去的抛物线的运动,而一旦她们想
站起身来,她们便颤抖,她们那双手什么都抓不住。
  有些人的脸在他们风帽型的白发底下已经僵硬,眼皮象快死的人那样胶合在一起,他们
的嘴皮还不住地哆哆嗦嗦,仿佛临终者在喃喃地作着祈祷。一张线条没什么变化的脸,只要
白发取代了黑发、金发,便足以使它变成了另一张脸。剧团服装师们就知道,只要有一顶扑
上粉的假发便能绰绰有余地伪装一个人,使他变得认不出来。德·盖尔芒特夫人在她表姊妹
的楼下包厢里的那天,我曾在康布尔梅夫人的包厢里见到过当时还是中尉的青年侯爵博泽
让。这位爵爷的五官始终还是端正得无懈可击,比端正还端正,动脉硬化症的生理僵直更夸
大了这位花花公子脸相上毫无表情的直线感,并且赋予这脸部轮廓以纹丝不动导致的几近怪
诞的极大的明晰度,在曼坦那①或米开朗琪罗的作品习作中才有的那种明晰度。他的脸色,
过去是轻佻的红润,现在是威严的苍白。银白色的须发,微微丰腴的身躯,督治的庄重丰
彩,直至昏昏欲睡的倦容,这一切通力协作,给人以预示着将位极人臣的新的印象。原来呈
矩形的金黄色胡子被同样大小的矩形白胡子所取代,使他产生了如此完美的变化,以至我在
看到这位我认识的过去的少尉已经有五条杠杠的时候,首先想到要向他祝贺的不是他已晋升
为上校,而是他确实有上校风度,仿佛他为了化妆成上校,从他当过高级军官的老父那里借
来了军服和严肃、忧郁的神色。在另一个人身上,虽说金黄色的胡子也被白胡子所取代,由
于面容依然红润、年轻、挂着可掬的微笑,这只能使他显得更加红光满面,更加积极活泼,
使两眼增添光彩,给这位童颜鹤发的社交界绅士以才高八斗的神态。白发和其它一些因素所
完成的改造,尤其是在女性身上完成的改造,如果只是颜色的变化,对我的吸引力绝不会有
那么大,那无非是看上去悦目罢了,令我心灵上不安的是人的变化。实际上,“认出”某
人,甚至就是在没能把他认出来后对他的鉴别,这是对同一个名称下的两件矛盾的东西进行
思索这是要我们承认曾经在这里的、我们记起来的那个人已不复存在,而现在在这里的是一
个我们并不认识的人;这是需要我们去思索一个与死亡之谜几乎同样地令人心神不安的奥
秘,而且它还仿佛是死亡的序曲和通报人。因为这些变化,我知道它们意味着什么,它们是
什么的前奏。所以,在妇女身上,这种头发的白色和其它那么多的变化联结在一起会给人以
深刻的印象。有人对我提到一个名字,我愣住了,因为我想到这个名字既指我以前认识的那
位跳华尔兹舞的金发女郎,又指步履沉沓地从我身边走过的这位臃肿的白发妇人。除了她脸
上那点儿玫瑰红色,这个名字恐怕是在这两个女人之间仅剩的共同之处了,她们(我记忆中
的她和在这次盖尔芒特府的下午聚会上的她)之间的差别比一出戏中的天真少女和老太太之
间的差别还要大。生活要做到给华尔兹女郎这具粗劣的躯体,要做到象调节节拍器一样减缓
她多有不便的行动,就做到靠那么一小块也许是唯一的共有领地。就靠这张肯定变得更宽
大、但从年轻时代起就已长着点点红斑的脸颊,要做到用那大腹便便的老元帅取代体态轻盈
的金发女郎;生活必须完成的破坏和重建更多于用一个圆拱顶代替箭顶,因为诸如此类的工
程不是实施在没有生命的物质上,而是在只能难以觉察地变化着的肌肤肉体上,存在于现时
呈现在我眼前的这个形象和我记忆中的那个人之间的惊人对比把记忆中的那个人推向比遥远
还遥远的过去,使他几乎成了假的一般上面。我们难以把这两个外形合而为一,也难以想象
用同一个名字命名两个不同的人;就象难以想象一个死人曾经活过,或者一个曾活龙活现的
人今天死了一样,这同想象一个曾年轻的女人成了老太婆几乎一样地困难,属同一类型的困
难(因为青春的毁灭、一个充满活力和体态轻柔的人的摧残已经是第一次死亡)。因为这个
与少女的形象既相并列、又似拼命排斥的老太婆的形象甚至会使你觉得那就象一场梦,老太
婆、少女、接着又是老太婆轮番出现在梦中,我们难以相信这一个竟曾经是那一个,而构成
那一个的物质还是她自己,她没有躲避到别的地方去,全亏时间灵巧的操作,那一个变成了
这一个,这是同一种物质,没有离开同一具躯体。如不是有这同一个名字的标志,如非朋友
们作出肯定的证明的话(而为这个证明依据的唯有一个似确有之的外表,过去狭窄地挤在金
色发绺之间,现在展示在白雪覆盖下的艳如桃花的双颊),我们是不会相信的。  
  ①安德烈·曼坦那(1431—1506),意大利画家、雕刻家。

  再者,也就象白雪之对于山峰那样,头发的灰白深浅基本上就是已经历岁月的一个深度
信号,那些山峰,看上去虽说似在同一条线上,却在峰巅积雪的白色深浅上反映出它们的海
拔高度。不过这也并非对谁都百试百验的,尤其对妇女。例如德·盖尔芒特亲王夫人的发
绺,当它们是灰色的时候,它们闪烁着丝绸般的光泽,象银子箍着她凸出的前额,随着它们
变成白色,它们变得象羊毛和麻脚那样地暗浊,仿佛由于这个缘故,它们成了灰色的,象被
弄脏的雪,失去了它的光泽。
  至于脸部轮廓已经变了的老头,他们则竭力保留被视作瞬息姿态的短暂易逝的表情,让
它常驻在自己脸上,他们凭藉这类表情,或者尽量利用外表上的优势,或者竭力掩饰某个缺
陷,他们看上去就象最终地变成了暂时不变的自身。
  所有这些人全都用了那么多时间来完成他们的乔装改扮,致使与他们生活在一起的人们
往往看不出他们的变化。甚至他们往往还能获得一个特许的期限,在这相当长的期限里能依
然故我不变。但期限一过,被推迟的变化会进行得比较快。总之,这种乔装打扮不可避免。
我以前一直没有发现过在X夫人和她母亲之间有丝毫相象之处,我认识她母亲时老人家已属
高龄,弯腰驼背看上去象个小个子土耳其人。而X夫人我早就认识了,她长得妩媚迷人、亭
亭玉立,而且她一直是这么姣好,很久很久,太久太久了,因为,她好象是个不应该在夜幕
降落前忘了穿上土耳其妇女服饰的人,她行动得太迟了,于是她急急忙忙,几乎是在转瞬之
间变得弯腰驼背,忠实地复制出从前由她母亲拥有的土耳其婆婆的形象。
  我在那里碰上的一位老同学,从前,曾有十年时间我俩几乎天天见面。有人愿意给我们
重新作一番介绍。于是我朝他走去,他对我说:“那么多年过去了,我真感到高兴。”我却
感到十分惊讶!我十分清楚地认出了他的嗓音,可这个声音却象是从一架改装的留声机里发
出来的,因为,如果说那确是我朋友的声音,它却出自一个花白头发的胖子之口,我不认识
他。因此从这时起,我便觉得那肯定是人为地通过机械手段把我老同学的声音装到了这个貌
不惊人的胖老头儿身上。然而,我很清楚他就是我那老同学:给久违的我俩引见的那个人一
点也不象个爱开玩笑的骗子。老同学说我老样子没怎么变,我明白他言下之意是他也没变。
这时,我更细细地端详他。总而言之,除了他长胖了许多,在不少地方他还是那副模样。然
而我不能理解,那怎么会是他。于是我竭力回忆。他年轻的时候有一双湛蓝湛蓝的眼睛,眼
神总带着笑意。永远变幻不定,仿佛是在寻找某样我不曾想到的东西,肯定是十分客观的东
西,也许就是真实,还带点儿嬉闹,带着对他家的朋友们游移不定的尊敬,在永恒的不肯定
中追求的真实。而在成为有影响、有能力、专横独断的政治家后,这双其实并没有找到它们
寻觅的东西的蓝眼睛固定不动了
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!