友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

追忆似水年华-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



解你刚才拿出来看的那几行诗。我看不必再提它了,既然你自己也承认这只是小孩子胡写的
东西(我确实说过,但心里决不是这样想的)。对于过失,特别是年轻人的过失,要宽大为
怀嘛。总之,种种过失,别人也有,在一段时期中以诗人自居的不仅仅是你。不过,你给我
看的那篇东西表明你受到贝戈特的坏影响。你没学到他任何长处,我这样说想必你不会奇
怪,因为他毕竟是某种风格技巧——尽管相当浮浅——的大师,而在你这个年龄是连它的皮
毛也无法掌握的。但是你已经表现出和他一样的缺点——将铿锵的词句违反常理地先排列起
来,然后才考虑其含意。这岂不是本末倒置吗!即使贝戈特的作品中,那些晦涩难懂的形
式,颓废文人的繁琐词句又有什么意思呢?一位作家偶尔放出几支美丽的焰火,众人就立即
惊呼为杰作。哪有那么多杰作呢?在贝戈特的家当中没有任何一本小说是立意颇高的成功之
作,没有任何一本书值得放进书橱以引人注目。我看一本也没有。而他本人,比起作品来,
更为逊色。啊!一位才子曾说人如其文,这话在他身上可真是反证。他和作品相去十万八千
里。他一本正经、自命不凡、缺乏教养,有时十分平庸,和人说话时像是一本书,甚至不是
他自己写的书,而是一本叫人讨厌的书(因为他的书至少不叫人讨厌),这就是那个贝戈
特。这是一个杂乱无比而又过分雕琢的人,是前人所称为的浮夸者,而他说话的方式又使他
说话的内容令人反感。我不记得是洛梅尼①还是圣伯夫②曾说过,维尼③也以类似的怪癖令
人不快,但是贝戈特却从来没有写出像《桑—马尔斯》及《红色封印》这样精彩的作品来。”
  ①(前)洛梅尼(1815—1878),法国文学家。
  ②(前)圣伯夫(1804—1869),法国文学家,文学批评家。
  ③(前)维尼(1796—1863),法国作家,写过《桑—马尔斯》及《红色封印》等小说。

  德·诺布瓦先生对我刚才给他看的那段文字所作的议论令我无比沮丧,我又想起每当自
己构思文章或者作严肃思考时总感到力不从心,于是我再次感到自己本是庸才,毫无文学天
赋可言。往日我在贡布雷时曾有过某些微不足道的感受,曾读过贝戈特的某部作品,大概正
是它们使我进入一种似乎颇有价值的遐想状态,而我的散文诗正是这种状态的反映。大使是
明察秋毫的,他刚才本可以立刻抓住我在完全骗人的幻影中所找到的美,并予以揭露,然
而,他没有这样做,而是让我明白我是多么微不足道(我被一位最好心的、最聪明的行家从
外部进行客观评价)。我感到懊丧;自我感觉一落千丈。我的思想好似流体,其体积取决于
他人提供的容量,昔日它臌胀,将天才那支巨大容器填得满满的,今日它又缩小,骤然被
德·诺布瓦先生关闭和限制在狭小的平庸之中。
  “我和贝戈特的相识,”他又转头对父亲说,“对他,对我,都不能不说是一件尴尬的
事(也是另一种方式的趣事)。几年以前,贝戈特去维也纳旅行,当时我在那里当大使。梅
特涅克公主将他介绍给我,他到使馆来并希望我邀请他。既然我是法兰西的驻外使节,既然
他的作品又为法兰西增光——在某种程度上,或者更确切地说,在微不足道的程度上——我
当然可以抛开我对他私生活的不满。然而他并非独自旅行,所以他要求我也邀请他的女伴。
我这人不爱假正经,而且,既然我没有妻室,我完全可以将使馆的门开得大一些。然而我忍
受不了这种无耻,它令人作呕,因为他在作品中却大谈德行,甚至干脆教训人。他的书充满
了永无休止的、甚至疲疲沓沓的分析,这是我们私下说,或者是痛苦的顾虑、病态的悔恨,
以及由于鸡毛蒜皮的事而引发的冗长的说教(我们知道它值几文钱),而在另一方面,他在
私生活中却如此轻浮,如此玩世不恭。总之我没有回答他。公主又来找我,我也没有答应。
因此我估计此公对我不抱好感。我不知道他对斯万同时邀请我们两人的这番好意作何评价。
或者是他本人向斯万提出来的,这也很难说,因为他实际上是病人。这甚至是他唯一的借
口。”
  “斯万夫人的女儿也在场吗?”我趁离开饭桌去客厅的这个机会向德·诺布瓦先生提出
这个问题。这比一动不动地在饭桌上,在强烈的光线中提问更便于掩饰我的激动。
  德·诺布瓦先生似乎努力追忆片刻:
  “是的,一位十四五岁的姑娘吧?不错,我记得在饭前别人把她介绍给我,说是主人的
女儿。不,她露面的时间不长。她很早就去睡了,要不就是去女友家了,我记不清楚。看来
你对斯万家的人很熟悉。”
  “我常去香榭丽舍街和斯万小姐玩,她很可爱。”
  “啊,原来如此!的确不错,我也觉得她可爱,不过,说真心话,她大概永远也比不上
她母亲,这句话不至于刺伤你热烈的感情吧?”
  “我更喜欢斯万小姐的面孔,当然我也欣赏她母亲。我常去布洛尼林园,就是为了碰见
她。”
  “啊!我要告诉她们这一切,她们会很得意的。”
  德·诺布瓦先生说这话时,态度与其他所有人一样(虽然为时不长)。这些人听见我说
斯万是聪明人,说他父母是体面的经纪人,说他家的房子很漂亮,便以为我也会以同样的口
吻来谈论同样的聪明人、同样体面的经纪人、同样漂亮的房子。其实,这好比是神经正常的
人在与疯子交谈而尚未发现对方是疯子。德·诺布瓦先生认为爱看漂亮女人是理所当然的
事,认为某人对你兴奋地谈起某某女士时,你便应该佯以为他堕入情网,和他打趣,并答应
助他一臂之力,因此,这位要人说要向希尔贝特和她母亲谈起我(我将象奥林匹斯山的神化
为一股流动的气,或者象米涅瓦①一样化身为老者,隐身进入斯万夫人的沙龙,引起她的注
意,占据她的思想,使她感谢我的赞赏,将我看作要人的朋友而邀请我,使我成为她家的密
友),他将利用自己在斯万夫人眼中的崇高威信来帮助我。我突然感到无比激动,情不自禁
地几乎亲吻他那双仿佛在水中浸泡过久的、泛白发皱的柔软的手。我几乎做出了这个姿势,
以为觉察者仅我一人。对我们每个人来说,要对自己的言行举止在他人眼中的地位作准确判
断确非易事。我们害怕自视过高,又假定人们生活中的众多回忆已经在他们身上占据极大的
场地,因此我们举止言行中的次要部分几乎不可能进入谈话对方的意识之中,更不用说留在
他们记忆之中了。其实,罪犯的假定也属于这同一类型。他们往往在事后修改说过的话,以
为别人无法对证。然而,即使对人类千年的历史而言,预言一切都将保存的哲学可能比认为
一切将被遗忘的专栏作家的哲学更为真实。在同一家巴黎报纸上,头版社论的说教者就某件
大事、某部杰作,特别是某位“名噪一时”的女歌唱家写道:“十年以后有谁还记得这些
呢?”而在第三版,古文学学院的报告常常谈论一件本身并不重要的事实,谈论一首写于法
老时代的而且全文仍然为今人所知的、但本身并无多大价值的诗,难道不是这样吗?对短暂
的人生来说,也许不完全如此。然而,几年以后,我在某人家里见到刚巧在那里作客的
德·诺布瓦先生,我把他当作我所可能遇见的最有力的支持,因为他是父亲的朋友,为人宽
厚、乐于助人,何况他由于职业和出身而言语谨慎,但是,这位大使刚走,就有人告诉我他
曾提到以前那一次晚宴,并说他曾“看见我想亲吻他的手”。我不禁面红耳赤,德·诺布瓦
先生谈论我时的语气以及他回忆的内容,使我愕然,它们与我的想象相去万里!这个“闲
话”使我明白,在人的头脑中,分心、专注、记忆、遗忘,它们的比例多么出人意外,使我
赞叹不已,就象我在马斯贝罗②的书中头一次读到人们居然掌握公元前十世纪阿苏巴尼巴尔
国王邀请参加狩猎的猎手的准确名单!
  ①米涅瓦,罗马神话中的智慧女神。此处老者系指上文中提到的智者芒托尔。
  ②马斯贝罗(1846—1916),埃及学专家。

  “啊!先生,”当德·诺布瓦先生宣布将向希尔贝特和她母亲转达我的仰慕之情时,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!