按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“马克,你不能这样——她已经死了。”
“是的,她死了,可怜的小东西。话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。这样说吧,鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。”
亨利爵士说:
“当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?”
马克伸出双手。
“我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。我决心以她为榜样。”
“要是我就会大吵大闹!”班特里太大说。
“唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。钱是杰弗的。
我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。“接着他又谨慎地加上一句:”但是我们不喜欢小鲁比。“
阿德莱德·杰弗逊说:
“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。“她又有点怨恨地加上一句:”杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。“
“当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
“我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
“都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
阿德莱德说:
“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
“是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
“她把那女孩弄来纯系偶然。”
“你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
“没错,不过她无法预料——”
马克说:
“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
阿德莱德叹了口气说:
“我想这件事谁也不能怪她。”
马克说:
“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
“鲁比·基恩很漂亮吗?”
马克盯着她。“我以为你已经见过——”
“哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”她颤栗起来。
马克边想边说:
“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子”听上去令人作呕。“班特里太大说。
“哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
“是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
“没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
他叹了口气。
“唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
他压住了阿德莱德的抗议。
我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。“接着他又谨慎地加上一句:”但是我们不喜欢小鲁比。“
阿德莱德·杰弗逊说:
“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。“她又有点怨恨地加上一句:”杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。“
“当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
“我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
“都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
阿德莱德说:
“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
“是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
“她把那女孩弄来纯系偶然。”
“你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
“没错,不过她无法预料——”
马克说:
“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
阿德莱德叹了口气说:
“我想这件事谁也不能怪她。”
马克说:
“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
“鲁比·基恩很漂亮吗?”
马克盯着她。“我以为你已经见过——”
“哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”她颤栗起来。
马克边想边说:
“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子”听上去令人作呕。“班特里太大说。
“哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
“是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
“没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
他叹了口气。
“唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
他压住了阿德莱德的抗议。
“艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”
他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
“好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”
杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
班特里太大说:“那不是雨果·麦克莱思吗?”
马克·加斯克尔说:
“正是雨果·麦克莱思。别名威廉·多宾。”
班特里太太小声说:
“他很忠实,是不是?”
“像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”
马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:
“哦。浪漫的恋情?”
“属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女人。”
他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。
她没有告诉我。“
爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
“对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”
“我马上就来。”马克从椅子上跳起。
他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。
亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:
“你看谁是这起犯罪的主要受益人?”
马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德·杰弗逊说:
“你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。”
“哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”
“她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”
“我明白你的意思。”亨利爵士说。
“你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”
亨利爵士笑了。他说:
“那么马克·加斯克尔呢?”
“啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”
“请问乡下可有类似的人?”
“卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。而他为此向他