友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不管别人对我们曾如何劝诫,
我们谁又能抗拒那诱人的禁果;
哦,情欲从来也不受理智束缚!
人长着舌头就是为了尝异味,
哪怕理智哭喊着:当心性命危!
“我还对以说出这人的种种虚假,
也明白他的欺骗手段如何下流,
听说他常在别人地里种庄稼,
也看到他的笑脸里藏着计谋,
明知道他的誓言只是钓鱼钩,
更想到他那种种装模做样
不过是为掩盖他的恶毒心肠。
“这情况也使我长时期牢守禁城,
一直到他又一次向我进攻:
‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,
千万别不相信我的海誓山盟,
那些话还从不曾出我口中,
因为我多次拒绝了爱情的筵席,
但我还从没请过人,除了你。
“‘你所看到的我的一切过失,
全不过是逢场作戏,非出真心,
这里没有爱情,别瞧煞他有介事,
两方面实际上都毫无真情,
她们既不知耻,我又何必认真,
所以她们越是责骂我不对,
我倒越是感到于心无愧。
“‘在我所见到过的许多人中
从没有一个能使我略微动心,
既没有谁曾使我感到悲痛,
也没有谁使得我心神不宁,
许多人因我心碎,于我却无损,
不管有多少心因为我甘为奴仆,
我的心却仍贵如王侯,自己作主。
“‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,
这里有苍白的珍珠、血红的宝石:
想着她们的心思我一见就懂:
苍白表示悲伤,羞红因为相思,
看到这些我似也应该情迷心痴,
我也应该理解到她们的悲痛
和羞惭,禁不住为她们心动。
“‘你再瞧瞧这一绺绺的金发
盘作同心结,外用金丝缠就,
许多漂亮姑娘作好了这发花,
要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,
更赠我许多珠宝,怕我还不接受,
又附上精心结构的十四行诗,
解说每颗宝石的特性和价值。
“‘钻石么?它的外表是既美且坚,
这也就是它的不外露的本性,
这深绿的祖母绿,只要看它一眼,
瞎眼的人转眼就能双目复明,
这天蓝的青玉和白玉更不用问,
它象征着各种感情;每件玉器
都被说得让你又是好笑又是生气。
“‘瞧所有这些表明炽烈的热爱
和被压抑的无限柔情的表记,
上天显然不能容我留作私财,
而要我拿它作自己的献身礼,
那也就是献给你——我生命的依据:
更无疑这些供奉本应你收领,
因为我不过是神坛,你才是正神。
“‘啊,快伸出你难以形容的纤手
(它的秀美天下无词可以赞扬),
把这些伤心的表记全都拿走,
任你如何处置,或作你的私藏:
我原是为你服役的你的帐房,
听你吩咐把零星得来的东西,
归总汇齐,然后一起交给你。
“‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,
或者说一位自誓圣洁的修女,
不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,
她的奇福却引得人人妒忌,
因为有许多贵人想娶她为妻,
而她却冷淡无情,逃开他们,
甘愿为上帝的爱了却一生。
“‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,
抛开这一切和与生俱来的权利,
不再在一切如意的地方歌舞,
不再不受拘束地恣意游戏,
为了争取声誉她始终不遗余力,
但为了避开创伤,竟匆匆逃走,
只好算勇于退避,非勇于战斗。
“‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,
一件偶然事使我和她偶然相逢,
旧日的架子她立即全都放下,
现在只一心想逃出教堂樊笼:
真实的爱情比宗教更为贵重,
她虽然从来不惯于被人勾引,
现在却毫无顾忌地引诱别人。
“‘你是多么强大啊,听我告诉你,
所有那些属我所有的破碎的心,
把它们的泉源全倾入我的井里,
而我却一起向你的海洋倾进:
我使她们心动,你却使我醉心,
胜利归你,我们已全部被征服,
愿这复合的爱能医治你的冷酷。
“‘我有幸使一颗神圣的明星动情,
她受过教养,追求着典雅的生活,
但一见到我便相信了她的眼睛,
什么誓言、神谕立即都全部忘却:
可是对于你,爱的神明,任何誓约、
誓愿或许诺全可以不加考虑,
因为你是一切,一切都属于你。
“‘你要是征募新兵,谁会去思考
以往的教训?你要是情深意深,
谁还去理会任何人为的阻挠,
管什么财富、法律、家庭名声?
爱的力量是和平,从不顾理性、
成规和荣辱,它能使一切恐惧、
震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。
“‘现在,所有那些和我的心相连的心,
在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,
它们全都哀哀啜泣,向你求情,
求你停住炮火别把我的心摧毁,
耐心地倾听我对你是如何敬佩,
请千万别不相信我坚贞的盟誓,
因为那的确是出自肺腑的言词。’
“说完这话,他的饱含泪水的两眼,
随即从我脸上移开,顿时低垂,
他的两颊上立即流下两股清泉,
扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:
哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!
即使一棵玫瑰花上缀满水晶
也决不能像他的泪眼令人动心。
“哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,
却能隐藏着多少奸诈和虚伪?
只要两眼里的泪水长流不息,
什么样的岩石能经久不被摧毁?
已死的心也难免作复燃的死灰,
或分裂为冷静理智和炽烈情思:
烈火越燃越旺,冷静却立即消失。
“他的所谓热情不过是一种奸诈,
但那也使我的理智化作了泪水,
我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,
抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,
我也满眼含泪和他的泪眼相对,
可是我们的眼泪却完全不同:
他的毒害我,我的却使他暗喜成功。
“他有满腹骗人的虚情假意,
幻化成各种外相,行使他的计谋,
他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,
忽而装出死相,做来总得心应手,
而且是维妙维肖,无人能识透:
听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,
见到一件惨事恨不能马上死去。
“简直没有一个被他注意的女人,
能逃开他的口蜜心箭的攻击,
看外表他是那样的仁慈恭顺:
被坑害的人全对他毫不警惕,
要想得到什么,他总先表示鄙弃,
如果他由于满腹邪念,欲火如焚,
他就会口口声声地赞扬童贞。
“他就这样靠着一件华丽的外衣,
掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,
没经验的姑娘一见他就着迷,
仿佛他是一位天使在头上飞过,
哪个天真的少女能不为他入魔。
啊,我已经失了身,我真弄不清
往后的年月,我却该怎样为人!
“啊,他眼中的那毒药般的泪滴,
啊,他双颊上的那虚假的红云,
啊,那从他心中虚放出的情意,
啊,那从他肺中强挤出的呻吟,
啊,所有他那些似真实假的行径,
很可能让已经吃过亏的再吃亏,
让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”
维纳斯与阿都尼
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求:
阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。
献与
扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
亨利·娄赛斯雷阁下
阁下,
仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!