友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



臣甲  (旁白)也不行。  
帕洛  我可以赌咒说我从城头上跳下来,那个城墙足有——  
臣甲  (旁白)多高?  
帕洛  三十丈。  
臣甲  (旁白)你赌下三个重咒人家也不会信你。  
帕洛  可是顶好我能够拾到一面敌人弃下来的鼓,那么我就可以赌咒说那是我从敌人手里夺回来的了。  
臣甲  (旁白)别忙,你就可以听见敌人的鼓声了。  
帕洛  哎哟,真的是敌人的鼓声!(内喧嚷声。)  
臣甲  色洛加·摩伏塞斯,卡哥,卡哥,卡哥。  
众人  卡哥,卡哥,维利安达·拍·考薄,卡哥。(众擒帕洛,以巾掩其目。)  
帕洛  啊!救命!救命!不要遮住我的眼睛。  
兵士甲  波斯哥斯·色洛末尔陀·波斯哥斯。  
帕洛  我知道你们是一队莫斯科兵;我不会讲你们的话,这回真的要送命了。要是列位中间有人懂得德国话、丹麦话、荷兰话、意大利话或者法国话的,请他跟我说话,我可以告诉他弗罗棱萨军队中的秘密。  
兵士甲  波斯哥斯·伏伐陀。我懂得你的话,会讲你的话。克累利旁托。朋友,你不能说谎,小心点吧,十七把刀儿指着你的胸口呢。  
帕洛  哎哟!  
兵士甲  哎哟!跪下来祷告吧。曼加·累凡尼亚·都尔契。  
臣甲  奥斯考皮都尔却斯·伏利伏科。  
兵士甲  将军答应暂时不杀你!现在我们要把你这样蒙着眼睛,带你回去盘问,也许你可以告诉我们一些军事上的秘密,赎回你的狗命。  
帕洛  啊,放我活命吧!我可以告诉你们我们营里的一切秘密:一共有多少人马,他们的作战方略,还有许多可以叫你们吃惊的事情。  
兵士乙  可是你不会说谎话吧?  
帕洛  要是我说了半句谎话,死后不得超生。  
兵士甲  阿考陀·林他。来,饶你多活几个钟点。(率若干兵士押帕洛下,内起喧嚷声片刻。)  
臣甲  去告诉罗西昂伯爵和我的兄弟,说我们已经把那只野鸟捉住了,他的眼睛给我们蒙着,请他们决定如何处置。  
兵士乙  是,队长。  
臣甲  你再告诉他们,他将要在我们面前泄漏我们的秘密。  
兵士乙  是,队长。  
臣甲  现在我先把他好好地关起来再说。(同下。)  

第二场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
      勃特拉姆及狄安娜上。  
勃特拉姆  他们告诉我你的名字是芳提贝尔。  
狄安娜  不,爵爷,我叫狄安娜。  
勃特拉姆  果然你比月中的仙子还要美上几分!可是美人,难道你外表这样秀美,你的心里竟不让爱情有一席地位吗?要是青春的炽烈的火焰不曾燃烧着你的灵魂,那么你不是女郎,简直是一座石像了。你倘然是一个有生命的活人,就不该这样冷酷无情。你现在应该学学你母亲开始怀孕着你的时候那种榜样才对啊。  
狄安娜  她是个贞洁的妇人。  
勃特拉姆  你也是。  
狄安娜  不,我的母亲不过尽她应尽的名分,正像您对您夫人也有应尽的名分一样。  
勃特拉姆  别说那一套了!请不要再为难我了吧。我跟她结婚完全出于被迫,可是我爱你却是因为我自己心里的爱情在鞭策着我。我愿意永远供你驱使。  
狄安娜  对啦,在我们没有愿意供你们驱使之前,你们是愿意供我们驱使的;可是一等到你们把我们枝上的蔷薇采去以后,你们就把棘刺留着刺痛我们,反倒来嘲笑我们的枝残叶老。  
勃特拉姆  我不是向你发过无数次誓了吗?  
狄安娜  许多誓不一定可以表示真诚,真心的誓只要一个就够了。我们在发誓的时候,哪一回不是指天誓日,以最高的事物为见证?请问要是我实在一点不爱你,我却指着上帝的名字起誓,说我深深地爱着你,这样的誓是不是可以相信的呢?口口声声说敬爱上帝,用他的名义起誓,干的却是违反他意旨的事,这太说不通了。所以你那些誓言都是空话,等于没有打印信的契约——至少我认为如此。  
勃特拉姆  不要这样想。不要这样神圣而残酷。恋爱是神圣的,我的纯洁的心,也从来不懂得你所指斥男子们的那种奸诈。不要再这样冷淡我,请你快来安慰安慰我的饥渴吧。你只要说一声你是我的,我一定会始终如一地永远爱着你。  
狄安娜  男人们都是用这种手段诱我们失身的。把那个指环给我。  
勃特拉姆  好人,我可以把它借给你,可是我不能给你。  
狄安娜  您不愿意吗,爵爷?  
勃特拉姆  这是我家世世相传的荣誉,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。  
狄安娜  我的荣誉也就像这指环一样;我的贞操也是我家世世相传的宝物,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。我正可借用您的说法,拿“荣誉”这个词来抗拒您的无益的试探。  
勃特拉姆  好,你就把我的指环拿去吧;我的家、我的荣誉甚至于我的生命,都是属于你的,我愿意一切听从你。  
狄安娜  今宵半夜时分,你来敲我卧室的窗门,我可以预先设法调开我的母亲。可是你必须依从我一个条件,当你征服了我的童贞之身以后,你不能耽搁一小时以上,也不要对我说一句话。为什么要这样是有很充分的理由的,等这指环还给你的时候,你就可以知道。今夜我还要把另一个指环套在你的手指上,留作日后的信物。晚上再见吧,可不要失约啊。你已经赢得了一个妻子,我的终身却也许从此毁了。  
勃特拉姆  我得到了你,就像是踏进了地上的天堂。(下。)  
狄安娜  有一天你会感谢上天,幸亏遇见了我。我的母亲告诉我他会怎样向我求爱,她就像住在他心里一样说得一点不错;她说,男人们所发的誓,都是千篇一律的。他发誓说等他妻子死了,就跟我结婚;我宁死也不愿跟他同床共枕。这种法国人这样靠不住,与其嫁给他,还不如终身做个处女好。他想用欺骗手段诱惑我,我现在也用欺骗手段报答他,想来总不能算是罪恶吧。(下。)  

第三场 弗罗棱萨军营
      二臣及兵士二三人上。  
臣甲  你还没有把他母亲的信交给他吗?  
臣乙  我已经在一点钟前给了他;信里好像有些什么话激发了他的天良,因为他读了信以后,就好像变了一个人似的。  
臣甲  他抛弃了这样一位温柔贤淑的妻子,真不应该。  
臣乙  他更不应该拂逆王上的旨意,王上不是为了他的幸福作出格外的恩赐吗?我可以告诉你一件事情,可是你不能讲给别人听。  
臣甲  你告诉了我以后,我就把它埋葬在自己的心里,决不再向别人说起。  
臣乙  他已经在这里弗罗棱萨勾搭上了一个良家少女,她的贞洁本来是很出名的;今夜他就要逞他的淫欲去破坏她的贞操,他已经把他那颗宝贵的指环送给她了,还认为自己这桩见不得人的勾当十分上算。  
臣甲  上帝饶恕我们!我们这些人类真不是东西!  
臣乙  人不过是他自己的叛徒,正像一切叛逆的行为一样,在达到罪恶的目的之前,总要泄漏出自己的本性。他干这种事实际会损害他自己高贵的身分,但是他虽然自食其果,却不以为意。  
臣甲  我们对自己龌龊的打算竟然这样吹嘘,真是罪该万死。那么今夜他不能来了吗?  
臣乙  他的时间表已经排好,一定要在半夜之后方才回来。  
臣甲  那么再等一会儿他也该来了。我很希望他能够亲眼看见他那个同伴的本来面目,让他明白明白他自己的判断有没有错误,他是很看重这个骗子的。  
臣乙  我们还是等他来了再处置那个人吧,这样才好叫他无所遁形。  
臣甲  现在还是谈谈战事吧,你近来听到什么消息没有?  
臣乙  我听说两方面已经在进行和议了。  
臣甲  不,我可以确实告诉你,和议已经成立了。  
臣乙  那么罗西昂伯爵还有些什么事好做呢?他是再到别处去旅行呢,还是打算回法国去?  
臣甲  你这样问我,大概他还没有把你当作一个心腹朋友看待。  
臣乙  但愿如此,否则他干的事我也要脱不了干系了。  
臣甲  告诉你吧,他的妻子在两个月以前已经从他家里出走,说是要去参礼圣约克·勒。格朗;把参礼按照最严格的仪式执行完毕以后,她就在那地方住下,因为她的多愁善感的天性经不起悲哀的袭击,所以一病不起,终于叹了最后一口气,现在是在天上唱歌了。  
臣乙  这消息也许不确吧?  
臣甲  她在临死以前的一切经过,都有她亲笔的信可以证明;至于她的死讯,当然她自己无法通知,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!