友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




第二场 里奥那托家中一室
       唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。  
彼德罗  我等你结了婚,就到阿拉贡去。  
克劳狄奥  殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。  
彼德罗  不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。  
培尼狄克  哥儿们,我已经不再是从前的我啦。  
里奥那托  我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。  
克劳狄奥  我希望他是在恋爱了。  
彼德罗  哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。  
培尼狄克  我牙痛。  
彼德罗  拔掉它呀。  
培尼狄克  去他妈的吧!  
克劳狄奥  你要去他妈的,先得拔掉它呀。  
彼德罗  啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?  
里奥那托  只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?  
培尼狄克  算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。  
克劳狄奥  可是我说,他是在恋爱了。  
彼德罗  他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。  
克劳狄奥  要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?  
彼德罗  有人见过他上理发店没有?  
克劳狄奥  没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。  
里奥那托  他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。  
彼德罗  他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?  
克劳狄奥  那等于说,这一个好小子在恋爱了。  
彼德罗  他的忧郁是他的最大的证据。  
克劳狄奥  几时他曾经用香水洗过脸?  
彼德罗  对了,我听人家说他还搽粉哩。  
克劳狄奥  还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。  
彼德罗  不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。  
克劳狄奥  哦,可是我知道谁爱着他。  
彼德罗  我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。  
克劳狄奥  哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。  
彼德罗  等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。  
培尼狄克  你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)  
彼德罗  我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。  
克劳狄奥  正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。  
       唐·约翰上。  
约翰  上帝保佑您,王兄!  
彼德罗  你好,贤弟。  
约翰  您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。  
彼德罗  不能让别人听见吗?  
约翰  是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。  
彼德罗  是什么事?  
约翰  (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?  
彼德罗  那你早就知道了。  
约翰  要是他知道了我所知道的事,那就难说了。  
克劳狄奥  倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。  
约翰  您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!  
彼德罗  啊,是怎么一回事?  
约翰  我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。  
克劳狄奥  谁?希罗吗?  
约翰  正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。  
克劳狄奥  不贞洁吗?  
约翰  不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。  
克劳狄奥  有这等事吗?  
彼德罗  我想不会的。  
约翰  要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。  
克劳狄奥  要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。  
彼德罗  我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。  
约翰  我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。  
彼德罗  真扫兴的日子!  
克劳狄奥  真倒霉的事情!  
约翰  等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)  

第三场 街道
       道格培里、弗吉斯及巡丁等上。  
道格培里  你们都是老老实实的好人吗?  
弗吉斯  是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。  
道格培里  不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。  
弗吉斯  好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。  
道格培里  第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?  
巡丁甲  回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。  
道格培里  过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。  
巡丁乙  巡官老爷,这两种好处——  
道格培里  你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。  
巡丁甲  要是他不肯站住呢?  
道格培里  那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。  
弗吉斯  要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。  
道格培里  对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。  
巡丁乙  我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。  
道格培里  啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。  
巡丁甲  要是他不愿意呢?  
道格培里  那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。  
巡丁甲  是,长官。  
道格培里  要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。  
巡丁乙  要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?  
道格培里  按着你们的职分,你们本来是可以抓
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!