友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



福德  好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?  
福德大娘  不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。  
福德  好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。  
培琪  骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。  
培琪大娘  (旁白)博士们不会信他的胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。  
      斯兰德上。  
斯兰德  哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!  
培琪  怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?  
斯兰德  办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!  
培琪  什么事情,贤婿?  
斯兰德  我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。  
培琪  那么一定是你看错了人啦。  
斯兰德  那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。  
培琪  这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?  
斯兰德  我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。  
爱文斯  耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?  
培琪  我心里乱得很,怎么办呢?  
培琪大娘  好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。  
      卡厄斯上。  
卡厄斯  培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!  
培琪大娘  怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?  
卡厄斯  是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)  
福德  这可奇了。谁把真的安带了去呢?  
培琪大娘  我心里怪不安的。范顿大爷来了。  
      范顿及安·培琪上。  
培琪大娘  啊,范顿大爷!  
安  好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!  
培琪  小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?  
培琪大娘  姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?  
范顿  你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。  
福德  木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。  
福斯塔夫  我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。  
培琪  算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。  
福斯塔夫  猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。  
培琪大娘  好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。  
福德  很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

“借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。 
意即钻别人堆里去做扒手的勾当。 
当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。 
指亨利四世的太子,后为亨利五世。 
即“少数”和“多数”。 
休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。 
休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。 
“hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。 
拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。 
欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去。 
勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。 
萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

唐·彼德罗  阿拉贡亲王  
唐·约翰  唐·彼德罗的庶弟  
克劳狄奥  弗罗棱萨的少年贵族  
培尼狄克  帕度亚的少年贵族  
里奥那托  梅西那总督  
安东尼奥  里奥那托之弟  
鲍尔萨泽  唐·彼德罗的仆人  
波拉契奥
康拉德  唐·约翰的侍从  
道格培里  警吏  
弗吉斯  警佐  
法兰西斯神父  
教堂司事  
小童  
希罗  里奥那托的女儿  
贝特丽丝  里奥那托的侄女  
玛格莱特
欧苏拉  希罗的侍女  
使者、巡丁、侍从等  

地点 

梅西那 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 里奥那托住宅门前
       里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。  
里奥那托  这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。  
使者  他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。  
里奥那托  你们在这次战事里折了多少将士?  
使者  没有多少,有点名气的一个也没有。  
里奥那托  得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。  
使者  他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。  
里奥那托  他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。  
使者  我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。  
里奥那托  他流起眼泪来了吗?  
使者  流了很多眼泪。  
里奥那托  这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!  
贝特丽丝  请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?  
使者  小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。  
里奥那托  侄女,你问的是什么人?  
希罗  姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。  
使者  啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。  
贝特丽丝  从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。  
里奥那托  真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。  
使者  小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。  
贝特丽丝 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!