友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



卡厄斯  老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。  
店主  我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!  
卡厄斯  费心了,我谢谢你。  
店主  再说,好人儿——(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。  
培琪  休师傅就在那里吗?  
店主  是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?  
夏禄  很好。  
培 琪
夏 禄
斯兰德  卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)  
卡厄斯  哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安·培琪说亲。  
店主  这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安·培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?  
卡厄斯  谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。  
店主  你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安·培琪。我说得好不好?  
卡厄斯  很好很好,好得很。  
店主  那么咱们走吧。  
卡厄斯  跟我来,勒格比。(同下。)  




第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场  弗劳莫附近的野地
   爱文斯及辛普儿上。 爱文斯  斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?  
辛普儿  师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。  
爱文斯  千万请你再到那一条路上去看一看。  
辛普儿  好的,师傅。(下。)  
爱文斯  祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱) 
众鸟嘤鸣其相和兮, 
 临清流之潺渓, 
展蔷薇之芳茵兮, 
 缀百花以为环。 
上帝可怜我!我真的要哭出来啦。(唱) 
众鸟嘤鸣其相和兮, 
 余独处乎巴比伦, 
缀百花以为环兮, 
 临清流——  
     辛普儿重上。  
辛普儿  他就要来了,在这一边,休师傅。  
爱文斯  他来得正好。(唱) 
   临清流之潺渓—— 
上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?  
辛普儿  他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯 请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)  
      培琪、夏禄及斯兰德上。  
夏禄  啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。  
斯兰德  (旁白)啊,可爱的安·培琪!  
培琪  您好,休师傅!  
爱文斯  上帝祝福你们!  
夏禄  啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?  
培琪  在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!  
爱文斯  这都是有缘故的。  
培琪  牧师先生,我们是来给您做一件好事的。  
爱文斯  很好,是什么事?  
培琪  我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。  
夏禄  我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。  
爱文斯  他是谁?  
培琪  我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。  
爱文斯  嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。  
培琪  为什么?  
爱文斯  他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!  
培琪  您跟他打起架来,才知道他厉害呢。  
斯兰德  (旁白)啊,可爱的安·培琪!  
夏禄  看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。  
      店主、卡厄斯及勒格比上。  
培琪  不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。  
夏禄  卡厄斯大夫,您也收起来吧。  
店主  把他们的剑夺下来,由着他们对骂一场;让他们保全了皮肉,只管把英国话撕个粉碎吧。  
卡厄斯  请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?  
爱文斯  (向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。  
卡厄斯  哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴崽子!  
爱文斯  (向卡厄斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气,我愿意和你交个朋友,我以后补报你好啦。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!  
卡厄斯  他妈的!勒格比——老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?  
爱文斯  我是个相信耶稣基督的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。  
店主  我说,你这位法国大夫,你这位威尔士牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!  
卡厄斯  喂,那倒是很好,好极了!  
店主  我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位休师傅吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩子们,大家跟我来。  
夏禄  真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。  
斯兰德  (旁白)啊,可爱的安·培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)  
卡厄斯  嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!  
爱文斯  好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。  
卡厄斯  很好,我完全赞成。他答应带我来看安·培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!  
爱文斯  好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)  


第二场  温莎街道
      培琪大娘及罗宾上。  
培琪大娘  走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?  
罗宾  我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。  
培琪大娘  唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。  
      福德上。  
福德  培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?  
培琪大娘  福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?  
福德  在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。  
培琪大娘  您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。  
福德  您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?  
培琪大娘  我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?  
罗宾  约翰·福斯塔夫爵士。  
福德  约翰·福斯塔夫爵士!  
培琪大娘  对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?  
福德  真的在家。  
培琪大娘  那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)  
福德  培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!