按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
凯列班:您害怕吗?
斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了
门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们
的事。
斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一
见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
第三场岛上的另一处
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余
人等上。
贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿
的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,
我必须休息一下。
阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得
很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄
自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻
他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,
让他死了就完了!
安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一
次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。
西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。
安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很
疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。
西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精
灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请
国王以次诸人就食后退去。
阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!
贡柴罗:神破的甜美的音乐!
阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?
西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的
麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还
在南面称王呢。
安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置
信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。
旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们
会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民
是这样这样的……这些当然一定是岛上的人民罗……虽
然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,
在我们人类中也难得见到的。
普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你
们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种
形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。
普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。
弗兰西斯科:他们消失得很破怪。
西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就
该享用。……您要不要尝尝试试看?
阿隆佐:我可不想吃。
贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,
谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛
一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是
我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假
的了。
阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系
呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我
们一起来吃吧。
雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失……用一
种特别的机关装置。
爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得
那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有
人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已
经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的
人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同
伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能
损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺
向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是
刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们
也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
宣告;活地狱的无穷的痛苦……一切死状合在一起也没
有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
上面,天谴已经起在眼前了!
爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
把空桌抬下。
普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
找他,跟他睡在一块儿!(下。)
西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
们。
安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
第四幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。