友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



培琪  咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。  
爱文斯  很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。  
福斯塔夫  毕斯托尔!  
毕斯托尔  他用耳朵听见了。  
爱文斯  见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。  
福斯塔夫  毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?  
斯兰德  凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。  
福斯塔夫  毕斯托尔,这是真事吗?  
爱文斯  不,扒人家的口袋是见不得人的事。  
毕斯托尔  嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!  
斯兰德  那么我赌咒一定是他。  
尼姆  说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。  
斯兰德  凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。  
福斯塔夫  你怎么说,红脸儿?  
巴道夫  我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。  
爱文斯  应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!  
巴道夫  他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。  
斯兰德  那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。  
爱文斯  好一句有志气的话!  
福斯塔夫  各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。  
      安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。  
培琪  不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安·培琪下。)  
斯兰德  天啊!这就是安小姐。  
培琪  您好,福德嫂子!  
福斯塔夫  福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)  
培琪  娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)  
斯兰德  我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。  
      辛普儿上。  
斯兰德  啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?  
辛普儿  猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?  
夏禄  来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?  
斯兰德  喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。  
夏禄  不,你听我说。  
斯兰德  我在听着您哪,叔叔。  
爱文斯  斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。  
斯兰德  不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?  
爱文斯  不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。  
夏禄  对了,就是这一回事。  
爱文斯  就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。  
斯兰德  噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。  
爱文斯  可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?  
夏禄  斯兰德贤侄,你能够爱她吗?  
斯兰德  叔叔,我希望我总是照着道理去做。  
爱文斯  嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?  
夏禄  你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?  
斯兰德  叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。  
夏禄  不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?  
斯兰德  叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。  
爱文斯  这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。  
夏禄  嗯,我的侄儿的意思是很好的。  
斯兰德  要不然的话,我就是个该死的畜生了!  
夏禄  安小姐来了。  
      安·培琪重上。  
夏禄  安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。  
安  酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。  
夏禄  我愿意奉陪,好安小姐。  
爱文斯  嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)  
安  斯兰德世兄,您也请进吧。  
斯兰德  不,谢谢您,真的,托福托福。  
安  大家都在等着您哪。  
斯兰德  我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。  
安  您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。  
斯兰德  真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。  
安  世兄,请您进去吧。  
斯兰德  我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?  
安  我想是有的,我听见人家说过。  
斯兰德  逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?  
安  我怕。  
斯兰德  我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。  
      培琪重上。  
培琪  来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。  
斯兰德  我不要吃什么东西,我谢谢您。  
培琪  这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。  
斯兰德  那么您先请吧。  
培琪  您先请。  
斯兰德  安小姐,还是您先请。  
安  不,您别客气了。  
斯兰德  真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?  
安  您何必这样客气呢?  
斯兰德  既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)  


第二场  同 前
   爱文斯及辛普儿上。 爱文斯  你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。  
辛普儿  好的,师傅。  
爱文斯  慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)  


第三场  嘉德饭店中一室
   福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。 福斯塔夫  店主东!  
店主  怎么说,我的老
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!