友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场  米兰与维洛那之间的森林
     若干强盗上。 盗甲  弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。  
盗乙  尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。  
      凡伦丁及史比德上。  
盗丙  站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。  
史比德  少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。  
凡伦丁  列位朋友——  
盗甲  你错了,老兄,我们是你的仇敌。  
盗乙  别嚷,听他怎么说。  
盗丙  不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。  
凡伦丁  不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。  
盗乙  你要到哪里去?  
凡伦丁  到维洛那去。  
盗甲  你是从哪儿来的?  
凡伦丁  米兰。  
盗丙  你住在那里多久了?  
凡伦丁  十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。  
盗乙  怎么,你是给他们驱逐出来的吗?  
凡伦丁  是的。  
盗乙  为了什么罪名?  
凡伦丁  一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。  
盗甲  果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?  
凡伦丁  是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。  
盗乙  你会讲外国话吗?  
凡伦丁  我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。  
盗丙  凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。  
盗甲  我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。  
史比德  少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。  
凡伦丁  别胡说,狗才!  
盗乙  告诉我们,你现在有没有什么事情好做?  
凡伦丁  没有,我现在悉听命运的支配。  
盗丙  那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。  
盗乙  我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。  
盗甲  我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。  
盗乙  而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!  
盗丙  你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。  
盗甲  可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。  
盗乙  我们决不放你活着回去向人家吹牛。  
凡伦丁  我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。  
盗丙  不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)  


第二场  米兰。公爵府中庭园
     普洛丢斯上。 普洛丢斯  我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。  
      修里奥及众乐师上。  
修里奥  啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?  
普洛丢斯  是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。  
修里奥  你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?  
普洛丢斯  不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?  
修里奥  谁?西尔维娅吗?  
普洛丢斯  正是西尔维娅,我为了你而爱她。  
修里奥  多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。  
      旅店主上,朱利娅男装随后。  
旅店主  我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?  
朱利娅  呃,老板,那是因为我快乐不起来。  
旅店主  来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。  
朱利娅  可是我能够听见他说话吗?  
旅店主  是的,你也能够听见。  
朱利娅  那就是音乐了。(乐声起。)  
旅店主  听!听!  
朱利娅  他也在这里面吗?  
旅店主  是的;可是你别闹,咱们听吧。 
  歌 
西尔维娅伊何人, 
 乃能颠倒众生心? 
神圣娇丽且聪明, 
 天赋诸美萃一身, 
 俾令举世诵其名。 
伊人颜色如花浓, 
 伊人宅心如春柔; 
盈盈妙目启瞽矇, 
 创平痍复相思瘳, 
 寸心永驻眼梢头。 
弹琴为伊歌一曲, 
 伊人美好世无伦; 
尘世萧条苦寂寞, 
 唯伊灿耀如星辰; 
 穿花为束献佳人。 
 
旅店主  怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。  
朱利娅  您错了,我恼的是奏音乐的人。  
旅店主  为什么,我的好孩子?  
朱利娅  因为他奏错了,老人家。  
旅店主  怎么,他弹得不对吗?  
朱利娅  不是,可是他搅酸了我的心弦。  
旅店主  你倒有一双知音的耳朵。  
朱利娅  唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。  
旅店主  我看你是不喜欢音乐的。  
朱利娅  像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。  
旅店主  听!现在又换了一个好听的曲子了。  
朱利娅  嗯,我恼的就是这种变化无常。  
旅店主  那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?  
朱利娅  我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?  
旅店主  我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。  
朱利娅  朗斯在哪儿?  
旅店主  他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。  
朱利娅  别说话,站开些,这一班人散开了。  
普洛丢斯  修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。  
修里奥  那么咱们在什么地方会面?  
普洛丢斯  在圣葛雷古利井。  
修里奥  好,再见。(修里奥及众乐师下。)  
      西尔维娅自上方窗口出现。  
普洛丢斯  小姐,晚安。  
西尔维娅  谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?  
普洛丢斯  小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。  
西尔维娅  是普洛丢斯先生吧?  
普洛丢斯  正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。  
西尔维娅  您来此有何见教?  
普洛丢斯  我是为侍候您的旨意而来的。  
西尔维娅  好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!