按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
老高波 上帝保佑大爷!
巴萨尼奥 谢谢你,有什么事?
老高波 大爷,这一个是我的儿子,一个苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爷,我是犹太富翁的跟班,不瞒大爷说,我想要——我的父亲可以给我证明——
老高波 大爷,正像人家说的,他一心一意地想要侍候——
朗斯洛特 总而言之一句话,我本来是侍候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲可以给我证明——
老高波 不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——
朗斯洛特 干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我——我的父亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明——
老高波 我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事——
朗斯洛特 废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您;不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。
巴萨尼奥 让一个人说话。你们究竟要什么?
朗斯洛特 侍候您,大爷。
老高波 正是这一件事,大爷。
巴萨尼奥 我认识你;我可以答应你的要求;你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去侍候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧。
朗斯洛特 大爷,一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。
巴萨尼奥 你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向侍从)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。
朗斯洛特 爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)在意大利要是有谁生得一手比我还好的掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条笔直的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不死,有一次几几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神是个女的,这一回她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的功夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下。)
巴萨尼奥 好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识;快去吧。
里奥那多 我一定给您尽力办去。
葛莱西安诺上。
葛莱西安诺 你家主人呢?
里奥那多 他就在那边走着,先生。(下。)
葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷!
巴萨尼奥 葛莱西安诺!
葛莱西安诺 我要向您提出一个要求。
巴萨尼奥 我答应你。
葛莱西安诺 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥 啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。
葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做去。您以后不用相信我好了。
巴萨尼奥 好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
葛莱西安诺 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
巴萨尼奥 不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。
葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下)
第三场 同前。夏洛克家中一室
杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。
朗斯洛特 再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见!
杰西卡 再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。)
第四场 同前。街道
葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
罗兰佐 不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。
葛莱西安诺 咱们还没有好好儿准备呢。
萨拉里诺 咱们还没有提到过拿火炬的人。
萨莱尼奥 那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。
罗兰佐 现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。
朗斯洛特持函上。
罗兰佐 朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?
朗斯洛特 请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。
罗兰佐 我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。
葛莱西安诺 一定是情书。
朗斯洛特 大爷,小的告辞了。
罗兰佐 你还要到哪儿去?
朗斯洛特 呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。
罗兰佐 慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
萨拉里诺 是,我立刻就去准备起来。
萨莱尼奥 我也就去。
罗兰佐 再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。
萨拉里诺 很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)
葛莱西安诺 那封信不是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐 我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)
第五场 同前。夏洛克家门前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?
杰西卡上。
杰西卡 您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。
朗