按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
奥瑟罗 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
凯西奥 喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
葛莱西安诺 出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。
凯西奥 救命啊!
罗多维科 听!
罗德利哥 啊,该死的恶人!
罗多维科 两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。
罗德利哥 没有人来吗?那么我要流血而死了!
罗多维科 听!
伊阿古持火炬重上。
葛莱西安诺 有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
伊阿古 那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
罗多维科 我们不知道。
伊阿古 你们听见一个呼声吗?
凯西奥 这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!
伊阿古 怎么一回事?
葛莱西安诺 这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
罗多维科 正是;一个很勇敢的汉子。
伊阿古 你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?
凯西奥 伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古 嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?
凯西奥 我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。
伊阿古 啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
罗德利哥 啊,救救我!我在这儿。
凯西奥 他就是恶党中的一人。
伊阿古 好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)
罗德利哥 啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
伊阿古 在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
罗多维科 请你自己判断我们吧。
伊阿古 罗多维科大人吗?
罗多维科 正是,老总。
伊阿古 恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
葛莱西安诺 凯西奥!
伊阿古 怎么样,兄弟?
凯西奥 我的腿断了。
伊阿古 嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。
比恩卡上。
比恩卡 喂,什么事?谁在这儿叫喊?
伊阿古 谁在这儿叫喊!
比恩卡 嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古 哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
凯西奥 我不知道。
葛莱西安诺 我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!
伊阿古 借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡 嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古 两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
葛莱西安诺 什么!威尼斯的罗德利哥吗?
伊阿古 正是他,先生。你认识他吗?
葛莱西安诺 认识他!我怎么不认识他?
伊阿古 葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。
葛莱西安诺 哪儿的话;我很高兴看见您。
伊阿古 你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!
葛莱西安诺 罗德利哥!
伊阿古 他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?
凯西奥 一点没有;我根本不认识这个人。
伊阿古 (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。
爱米利娅上。
爱米利娅 唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
伊阿古 凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。
爱米利娅 嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
伊阿古 这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?
比恩卡 他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。
伊阿古 噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
爱米利娅 呸,呸,你这不要脸的娼妇!
比恩卡 我不是娼妇;我跟你一样清白。
爱米利娅 跟我一样清白!呸!不要脸!
伊阿古 两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)
第二场 城堡中的卧室
苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥瑟罗上。
奥瑟罗 只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
苔丝狄蒙娜 谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗 嗯,苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜 您要睡了吗,我的主?
奥瑟罗 你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 祈祷过了,我的主。
奥瑟罗 要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜 嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?
奥瑟罗 嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜 您在说杀人的话吗?
奥瑟罗 嗯,是的。
苔丝狄蒙娜 那么愿上天垂怜于我!
奥瑟罗 阿门,但愿如此!
苔丝狄蒙娜 要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。
奥瑟罗 哼!
苔丝狄蒙娜 可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。
奥瑟罗 想想你的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜 除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。
奥瑟罗 好,你必须因此而死。
苔丝狄蒙娜 为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。