按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。
侍童带提瑞尔上。
理查王 你就叫提瑞尔吗?
提瑞尔 詹姆士·提瑞尔,是您最忠实的仆役。
理查王 是当真的吗?
提瑞尔 让事实来证明,我的好君王。
理查王 你敢下定决心为我杀一个友人吗?
提瑞尔 听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。
理查王 嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。
提瑞尔 给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。
理查王 你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。
提瑞尔 我马上去办。(下。)
勃金汉重上。
勃金汉 我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。
理查王 好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。
勃金汉 我听到了这个消息,我的君主。
理查王 斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。
勃金汉 陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。
理查王 斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。
勃金汉 陛下对我的正当请求怎么说?
理查王 我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——
勃金汉 我的君主。
理查王 这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?
勃金汉 陛下,您答应我的伯爵爵位——
理查王 里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。
勃金汉 我的君主。
理查王 唉,什么时间了?
勃金汉 我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。
理查王 唔,可是什么时间了?
勃金汉 正敲着十点钟。
理查王 好,让它敲吧。
勃金汉 为什么让它敲?
理查王 因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。
勃金汉 那就请决定一下您赏不赏我。
理查王 你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)
勃金汉 竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)
第三场 同 前
提瑞尔上。
提瑞尔 一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。
理查王上。
提瑞尔 祝您万福,我的主君!
理查王 好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?
提瑞尔 如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。
理查王 你看见他们确已死了?
提瑞尔 看见了,我的主君。
理查王 埋葬了吗,好提瑞尔?
提瑞尔 伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。
理查王 晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。
提瑞尔 我敬向您告辞。(下。)
理查王 克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。
凯茨比上。
凯茨比 我的君主!
理查王 你这样闯进来,消息是好是坏哪?
凯茨比 消息不好,我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。
理查王 伊里和里士满才是我心上的刺,勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发!来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。(同下。)
第四场 伦敦。宫前
玛格莱特王后上。
玛格莱特王后 正是丰硕之果将熟,一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这国境内偷生潜行,窥伺着仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,如今且去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,带来同样惨痛的黑暗终局。是谁来了?躲到一边去,潦倒的玛格莱特。
伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。
伊利莎伯王后 呵!我的可怜的王子们!呵,幼嫩的孩儿们,我的未放的花朵,新发的芬芳,如果你们的幼魂还在空中飘荡,还未投入永劫之路,愿你们的轻翅围绕我翱翔,且听你们的母亲在悲诉哀号。
玛格莱特王后 围绕她翱翔;是呀,因果报应已使这初升的朝阳沉入了衰老的黄昏。
公爵夫人 这许多伤心事叫我哭哑了声腔,我悲啼过度,喉舌间再也发不出音调来了。爱德华·普兰塔琪纳特,你为什么死了?
玛格莱特王后 普兰塔琪纳特背叛了普兰塔琪纳特;爱德华为爱德华付偿了一条命。
伊利莎伯王后 呵,上帝!您怎能忍心抛开这样的羔羊,而由他们去遭受虎狼残害?您何时只顾沉眠,而让这种暴行得逞?
玛格莱特王后 正是亨利圣君和我可爱的儿子瞑目的时候。
公爵夫人 目无光,生无灵,可怜无常的人间鬼魂,一片惨景,世上的耻辱,墓中物篡夺了生命,悠久岁月的概略与综述,遍地泛滥着无辜鲜血,我愿在一块干净的国土上放下这颗放不下的心!(坐下。)
伊利莎伯王后 呀!这国土上既可让出一座多难的王座,为何不能设下一穴坟墓!也好让我藏身埋骨,免得在这地面停留。呀!还有谁能像我一样应该哀痛的呢?(在她身旁同坐。)
玛格莱特王后 假如积年累月的忧伤值得最高的崇敬,就该尊老让坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我锁紧愁眉,听我诉衷肠。(与她俩同坐)你们尽可假我旧恨以历数你们的新愁。我有一个爱德华被一个理查杀害了,我有一个亨利被一个理查杀害了;你有一个爱德华被一个理查杀害了,你有一个理查也被一个理查杀害了。
公爵夫人 我也有一个理查,是你杀害了他;我还有一个鲁特兰,也是你同谋杀害了他。
玛格莱特王后 你还有一个克莱伦斯被理查杀害了。从你那狗窝般的肚腹里爬出了一条地狱猛犬,来追噬我们大家。他张牙舞爪,扑住羔羊,撕咬,舐吮着他们宝贵的血,他把天工精品全都污损,又在人们哭肿的眼眶里肆虐,他是天地间一个了不起的大暴君,原是你放他出胎,来追逐我们进墓穴。上帝呵!你何等正直无私,我感谢你让这吃人兽来攫食同母所生的后嗣,还叫那老母与他人同声哀泣,共诉神明。
公爵夫人 呵!亨利的妻后,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾陪过眼泪。
玛