按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
葛罗斯特 (旁白)开春过早,往往使夏令短促。
小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。
勃金汉 呀,约克公爵已到,来得正好。
亲王 约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?
小约克 好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。
亲王 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。
葛罗斯特 我的贤侄约克公爵无恙吧?
小约克 多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。
葛罗斯特 是的,我的殿下。
小约克 难道他就是闲草一根吗?
葛罗斯特 呵,我的好侄儿,我决不能这样说。
小约克 那末,他比我更应该多多向你道谢罗。
葛罗斯特 作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。
小约克 我恳求你,叔叔,给我这把刀。
葛罗斯特 我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。
亲王 见东西就伸手讨吗,弟弟?
小约克 向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。
葛罗斯特 再大的礼物我也会给我的侄儿。
小约克 再大的礼物!呵,那就是这把剑了。
葛罗斯特 呀,好侄儿,但愿它不会太重。
小约克 呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。
葛罗斯特 殿下佩上这东西会嫌沉重哪。
小约克 再重些我也会觉得轻微。
葛罗斯特 怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?
小约克 我当真要,好让我按你的称呼答谢你。
葛罗斯特 怎么讲?
小约克 小就小谢。
亲王 我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。
小约克 你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。
勃金汉 他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。
葛罗斯特 我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。
小约克 什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?
亲王 我的护国公大人决定这么办。
小约克 在伦敦塔里我不能安眠。
葛罗斯特 为什么,你怕什么?
小约克 呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。
亲王 我倒不怕死了的叔叔和舅舅。
葛罗斯特 我希望活的你也不会怕。
亲王 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)
勃金汉 依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?
葛罗斯特 当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。
勃金汉 好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉·海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?
凯茨比 他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。
勃金汉 你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?
凯茨比 他会同海司丁斯完全一致行动。
勃金汉 那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。
葛罗斯特 为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。
勃金汉 好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。
凯茨比 两位好大人,我一定尽心去办。
葛罗斯特 凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?
凯茨比 可以的,我的大人。
葛罗斯特 到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)
勃金汉 万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?
葛罗斯特 砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。
勃金汉 我会来向殿下请赏的罗。
葛罗斯特 放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)
第二场 同前。海司丁斯宅前
使者上。
使者 (敲门)大人!我的大人!
海司丁斯 (在内)谁在敲门?
使者 斯丹莱大人派来的人。
海司丁斯 (在内)几点钟了?
使者 正敲着四点钟。
海司丁斯上。
海司丁斯 漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?
使者 似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。
海司丁斯 然后呢?
使者 然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。
海司丁斯 去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。
使者 我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)
凯茨比上。
凯茨比 愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!
海司丁斯 你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?
凯茨比 的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。
海司丁斯 怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?
凯茨比 是呀,我的好大人。
海司丁斯 我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?
凯茨比 是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。
海司丁斯 当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。
凯茨比 愿上帝让你大人忠贞不渝!
海司丁斯 可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。
凯茨比 我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。
海司丁斯 呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。
凯茨比 两位贵公都很器重你的;(旁白)器重他的头颅,要挂上伦敦桥。
海司丁斯 我知