按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
赛伦斯 我们大家都要跟上去的,老哥。
夏禄 正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱?
赛伦斯 不骗您,老哥,我没有到那儿去。
夏禄 死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗?
赛伦斯 死了,老哥。
夏禄 耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰·刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?
赛伦斯 要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。
夏禄 老德勃尔死了吗?
赛伦斯 这儿来了两个人,我想是约翰·福斯塔夫爵士差来的。
巴道夫及另一人上。
巴道夫 早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?
夏禄 我就是罗伯特·夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?
巴道夫 先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰·福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。
夏禄 有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?
巴道夫 先生,请您原谅,军人志不在家室。
夏禄 您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。
巴道夫 恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。
夏禄 说得很对。
福斯塔夫上。
夏禄 瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。
福斯塔夫 我很高兴看见您安好,好罗伯特·夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?
夏禄 不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。
福斯塔夫 好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。
赛伦斯 贵人光降,欢迎得很。
福斯塔夫 嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?
夏禄 呃,找到了,爵士。您请坐吧。
福斯塔夫 请您让我瞧瞧他们。
夏禄 名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看。呣,呣,呣,呣,呣,呣,呣;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?
霉老儿 有,老爷。
夏禄 您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
福斯塔夫 你的名字就叫霉老儿吗?
霉老儿 正是,回老爷。
福斯塔夫 那么你应该多让人家用用才是。
夏禄 哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
福斯塔夫 取了他。
霉老儿 我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。
福斯塔夫 得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。
霉老儿 伸伸腿?
夏禄 别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!
福斯塔夫 好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。
夏禄 影子在哪里?
影子 有,老爷。
福斯塔夫 影子,你是什么人的儿子?
影子 我的母亲的儿子,老爷。
福斯塔夫 你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。
夏禄 您喜欢他吗,约翰爵士?
福斯塔夫 影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。
夏禄 肉瘤托马斯!
福斯塔夫 他在哪儿?
肉瘤 有,老爷。
福斯塔夫 你的名字叫肉瘤吗?
肉瘤 是,老爷。
福斯塔夫 你是一个很难看的肉瘤。
夏禄 要不要取他,约翰爵士?
福斯塔夫 不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。
夏禄 哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!
弱汉 有,老爷。
福斯塔夫 你是做什么生意的,弱汉?
弱汉 女服裁缝,老爷。
夏禄 要不要取他,爵士?
福斯塔夫 也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?
弱汉 我愿意尽我的力,老爷。
福斯塔夫 说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。
弱汉 老爷,我希望您也让肉瘤去吧。
福斯塔夫 我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!
弱汉 好吧,算了,老爷!
福斯塔夫 我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?
夏禄 小公牛彼得!
福斯塔夫 好,让我们瞧瞧小公牛。
小公牛 有,老爷。
福斯塔夫 凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。
小公牛 主啊!我的好队长爷爷——
福斯塔夫 什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?
小公牛 嗳哟,老爷!我是一个有病的人。
福斯塔夫 你有什么病?
小公牛 一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。
福斯塔夫 来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?
夏禄 这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。
福斯塔夫 来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。
夏禄 啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?
福斯塔夫 别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。
夏禄 哈!那真是一个有趣的晚上。那个琴·耐特渥克姑娘还活着吗?
福斯塔夫 她还活着,夏禄先生。
夏禄 她总是想撵我走,可就是办不到。
福斯塔夫 哦,哦,她老是说她受不了夏禄先生的轻薄。
夏禄 真的,我会逗得她发起怒来。那时候她是一个花姑娘。现在怎么样啦?
福斯塔夫 老了,老了,夏禄先生。
夏禄 哦,她一定老了;她不能不老,她当然要老的;她跟她的前夫生下罗宾的时候,我还没有进克里门学院哩。
赛伦斯 那是五十五年以前的事了。
夏禄 哈!赛伦斯兄弟,你才想不到这位骑士跟我当时所经历过的种种事情哩。哈!约翰爵士,我说得对吗?
福斯塔夫 我们曾经听过半夜的钟声,夏禄先生。
夏禄 正是,正是,正是;真的,约翰爵士,我们曾经听过半夜的钟声。我们的口号是“哼,孩子们!”来,我们用餐去吧;来,我们用餐去吧。耶稣,我们从前过的是些什么日子!来,来。(福斯塔夫、夏禄、赛伦斯同下。)
小公牛 好巴道夫伍长大爷,帮帮忙,我送您这四个十先令的法国克郎。不瞒您说,大爷,我宁愿给人吊死,大爷,也不愿去当兵;虽然拿我自己来说,大爷,我倒是满不在乎的;可是因为想着总有些不大愿意,而且拿我自己来说,我也很想跟我的亲友们住在一块儿;要不然的话,大爷,拿我自己来说,我倒是不大在乎的。
巴道夫 好,站在一旁