友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



胆小的儿童一般,眼泪汪汪地把泪水洒进海水,那就只会增添水势,当他嚎啕大哭的时候,船只就在礁石上碎为韲粉,这不是自取其祸吗?呵,这是多么可耻!呵,这是多么失算!譬如说,华列克是我们的船锚,那又怎样?蒙太古是我们的桅杆,那又如何?我们阵亡的朋友都是船缆船篷,那又有什么关系?嗯,牛津不是新的船锚吗?萨穆塞特不是新的桅杆吗?法国的朋友们不是新的船缆船篷吗?我和我儿奈德,虽然技术不离,何妨权且担当一下舵工的任务呢?我们决不离开舵楼,哀哀号泣,我们要在急风暴雨之下坚持航线,绕过暗礁,安然前进。风浪来时,咒它骂它,和恭维它、颂扬它同样无济于事。爱德华是个什么?他不过是汹涌的大海。克莱伦斯是个什么?他不过是虚有其表的流沙。理查是个什么?他不过是一块嶙峋的礁石。这些都是我们这只不幸的航船的敌人。别仗着你会游泳,哎呀,你哪能长时间浮在海里!别以为你能踏上流沙,你一踏上去马上就会下陷。别以为你能跨上礁石,潮水会把你冲走,否则你也将饿死在礁石上面。这三种死亡,无一可以幸免。众位大人,我说这些话,是为了促使你们了解,万一有人存着逃跑的念头,他是决没有希望获得那三弟兄的宽恕的,犹如他不能躲避海浪、流沙、礁石的灾难一样。只有鼓起勇气才是办法!凡是无法逃避的事情,如果光害怕、着急,那只能算是幼稚、软弱。  
亲王  一个妇道人家都能有这种英雄气概,我想就是胆小鬼听了她这席话,也会刚强起来,甚至敢用赤手空拳去对披铠戴甲的人进行搏斗。我这样说,并非对谁有什么怀疑。果真有人害怕,我宁可让他早点离开我们,免得影响别人。这里若有这样的人——上帝不容的!——就请他自便吧。  
牛津  妇女和孩子都有这般胆量,难道堂堂战士反而顾虑重重?那真是洗不干净的耻辱!英明的少年王子!你祖父的豪迈风度,在你身上又表现出来了。祝你发扬先烈,重振家声!  
萨穆塞特  我们有了如此光明的前途,倘若还有人不肯奋斗下去,那就请他像白天的枭鸟一样,躲在家里去睡觉,他一露面,就让大家嗤笑他。  
玛格莱特王后  多谢你,萨穆塞特将军,多谢你,牛津将军。  
亲王  我没有别的报答你们,请你们接受我衷心的感谢。  
      一差官上。  
差官  大人们,请准备,爱德华快到了,他就要进攻,请各位大人拿定主意。  
牛津  果然不出我之所料,他的策略是快速行军,攻其不备。  
萨穆塞特  那他是上了当了,因为我们早就准备停当。  
玛格莱特王后  看到众位将军这样勇往直前,我非常高兴。  
牛津  就在此地交锋,我们寸步不让。  
      吹进军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队在远处上。  
爱德华王  将士们,竖在我们面前的是那棵多刺的树,凭着上天帮忙和你们大家的力量,今天黑夜以前要把那树连根砍掉。我无须煽起你们的怒火了,我知道你们已经怒不可遏,要把他们烧光。现在传令进攻,将军们,冲过去!  
玛格莱特王后  将军们,战士们,我想说的话,我的眼泪阻住我说不出来。我每说一个字,我的泪水就哽住我的咽喉。因此,我只简单说几句。你们的亨利王上被贼人囚禁,他的王位被篡夺,他的国家被敌人变成屠场,他的臣民遭到屠杀,他的法令被取消,他的国库被掠夺。站在对面的就是造成这一切灾难的野心狼。你们是为正义而战。以上帝的名义,将军们,下令进攻,勇敢杀敌吧。(两军混战。同下。)  

第五场 战场另一处
      击鼓吹号。两军交锋。继而吹收军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队上。玛格莱特王后、牛津、萨穆塞特被俘,押上。  
爱德华王  多年的纷争终于结束了。把牛津送往亥姆斯城堡监禁,将萨穆塞特斩首。把他们立刻带走,不准他们说话。  
牛津  我压根儿就不想对你说什么。  
萨穆塞特  我只听天由命,不想开口。(牛津、萨穆塞特被押下。)  
玛格莱特王后  我们在这扰攘的尘世凄然告别,到幸福的天国再行欢聚。  
爱德华王  悬赏捉拿爱德华的布告贴出去没有?  
葛罗斯特  贴出去了。瞧,这不是那小爱德华来了!  
      众兵丁押爱德华亲王上。  
爱德华王  把那公子哥儿带过来,听听他有什么话说。嗄,这样一根嫩刺也能戳人吗?爱德华,你起兵造反,煽惑我的百姓,对我捣乱,你得到什么好处呢?  
亲王  骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。  
玛格莱特王后  呵,你父亲能像你这样刚强就好了!  
葛罗斯特  果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。  
亲王  伊索驼子要讲寓言,该在冬天夜晚闲着无事的时候讲,这儿不是你讲什么鸡儿狗儿谜语的地方。  
葛罗斯特  妈的,毛孩子,你叫我驼子,我叫你遭瘟!  
玛格莱特王后  对啦,你原就是瘟神下世嘛。  
葛罗斯特  该死的,快把这骂人的囚徒带走。  
亲王  不对,快把这骂人的驼子带走。  
爱德华王  住口,任性的小子,你再骂人,我就箝住你的舌头。  
克莱伦斯  没有教养的孩子,你太放肆了。  
亲王  我懂得我的责任,你们都是在胡作非为。荒淫的爱德华、发假誓的乔治、丑八怪狄克,我对你们三个说,我比你们高尚,你们都是叛贼。你篡了我父亲和我的王位。  
爱德华王  臭嘴婆娘养的小杂种,吃我一剑。(以剑刺爱德华。)  
葛罗斯特  你趴在地上了吗?再给你一剑,免你活受罪。(刺爱德华。)  
克莱伦斯  你骂我发假誓,也给你一下子。(刺爱德华。)  
玛格莱特王后  也杀了我吧!  
葛罗斯特  行,要杀的。(举剑欲杀。)  
爱德华王  等一等,理查,等一等,我们做得太过火了。  
葛罗斯特  干吗让她活着骂街?  
爱德华王  嘿,她晕过去了吗?把她弄醒。  
葛罗斯特  克莱伦斯,请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。  
克莱伦斯  什么?什么?  
葛罗斯特  塔狱,塔狱。(下。)  
玛格莱特王后  呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死!  
爱德华王  把她带走,去,把她轰出去。  
玛格莱特王后  不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。  
克莱伦斯  哼,我才不让你死得那样痛快哩。  
玛格莱特王后  好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。  
克莱伦斯  我发誓不干,听见了吗?  
玛格莱特王后  嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。  
爱德华王  带走,我说。我命令你们,把她带走。  
玛格莱特王后  叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)  
爱德华王  理查哪里去了?  
克莱伦斯  他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。  
爱德华王  他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!