按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
玛格莱特王后 华列克,你这番话使我对你抛弃嫌隙,恢复友谊。对你过去的过失我宽恕你,不再放在心上。你重新成为亨利王上的友人,我非常高兴。
华列克 我是他的朋友,而且是他忠诚不贰的朋友。如果法国路易王慨允拨调一支精兵援助我们,我就自告奋勇率领这支兵回到祖国,用武力强迫那暴君退位。他新娶的媳妇是救不了他的。我从刚才的信上还听到,克莱伦斯可能要和他脱离关系,因为对他的婚事很不赞成,说他只图纵欲,不顾荣誉,不顾国家的国力和安全。
波那 亲爱的皇兄,你如替波那报仇,除了支援这位受难的王后以外,还有什么更好的办法?
玛格莱特王后 威名显赫的君王,除非有您把亨利从苦难和绝望中救出来,他是没法活下去了。
波那 在这场争端中我和这位英国王后完全站在一起。
华列克 美貌的波那郡主,我也和你们站在一起。
路易王 我也和你和她和玛格莱特站在一起。我最后下定决心支援你们。
玛格莱特王后 请容许我向你们各位致以谦卑的感谢。
路易王 好,英国的使者,你赶快回去,告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。你已经看到这边的情形,你去吓他一下吧。
波那 告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。
玛格莱特王后 告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。
华列克 替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。这是赏给你的,去吧。(信使下。)
路易王 华列克,你和牛津带领五千人马渡过海峡,去向狡诈的爱德华宣战。在适当时候,我再请这位尊贵的王后和亲王随后率领军队,接应你。不过,在你动身以前,望你替我解决一个疑问:你用什么来保证你对我们坚决效忠?
华列克 为了保证我的忠贞不渝,如果我们的王后和亲王同意的话,我愿将小女许配给亲王为妃。
玛格莱特王后 好的,我同意,谢谢你的倡议。爱德华我儿,华列克小姐是一位美貌贤德的姑娘,你不要踌躇,快去和华列克握手,以握手为信,表示你不可动摇的诚意,除了华列克小姐,决不另娶。
亲王 好,我一定娶她,她是值得我爱的。瞧,作为我的信誓,我伸出手来。(伸手给华列克。)
路易王 我们还耽搁什么?马上把军队征集起来。波旁将军,你用我们皇家舰队把陆军渡送过海。爱德华用假求婚来轻蔑我们法国的小姐,我非把他打垮不可。(除华列克外,余人同下。)
华列克 我来的时候是爱德华的钦差,我回去的时候变成了他的死敌。他委托给我的是婚姻喜事,我带回给他的是一场凶恶的战争。他为什么单单选中了我做他的傀儡?那就由我来叫他在这场玩笑中吃点苦头。当时是我抬举他做国王,现在再由我轰他下台。我并不是替亨利打抱不平,我是报复爱德华对我开的玩笑。(下。)
第四幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1
第一场 伦敦。宫中一室
葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。
葛罗斯特 克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?
克莱伦斯 哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。
萨穆塞特 爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。
葛罗斯特 他的得意的新娘子也来啦。
克莱伦斯 我打算把心里话老实对他讲一讲。
喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人(现已晋位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。
爱德华王 克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?
克莱伦斯 只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。
爱德华王 如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。
葛罗斯特 您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。
爱德华王 噢,理查御弟,你也不乐意吗?
葛罗斯特 没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。
爱德华王 不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。
克莱伦斯 那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。
葛罗斯特 再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。
爱德华王 我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?
蒙太古 可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。
海司丁斯 嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?
蒙太古 但如有了法国支持,就更加巩固了。
海司丁斯 只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。
克莱伦斯 海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。
爱德华王 噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。
葛罗斯特 不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。
克莱伦斯 否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。
爱德华王 哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。
克莱伦斯 从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。
爱德华王 你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。
伊利莎伯王后 爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。
爱德华王 亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。
葛罗斯特 (旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。
一信使上。
爱德华王 使者,你从法国带来什么信件,什么消息?
信使 吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。
爱德华王 恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。
信使 我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”
爱德华王 路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?
信使 她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”
爱德华王 我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?
信使 她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”
爱德华王 她大