按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
宝座上头是支……孔雀(注9)。』
赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。
哈: 啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么?
赫: 瞧得很清楚; 殿下。
哈: 当演至下毒时?
赫: 我很仔细的观察了他。
哈: 啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀!
『倘若陛下不爱喜剧;
那他确是无能欣赏!』
来呀; 奏乐!
'罗生克兰与盖登思邓入'
盖: 好殿下; 请允许我与您谈句话。
哈: 想谈整篇历史都可以。
盖: 先生; 王上他。。。
哈: 是的; 先生; 他怎么了?
盖: 他回寝室後非常的不舒服。
哈: 喝得太多啦; 先生?
盖: 不; 殿下; 他发脾气。
哈: 如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医;
因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) ; 恐怕那只会使他更发脾气。
盖: 好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯?
哈: 我没事了。 你继续说罢。
盖: 您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。
哈: 我很欢迎你来。
盖: 不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达;
否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈: 先生; 我不能。
罗: 不能什么; 殿下?
哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生;
我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。
罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈: 本王子将服从她; 即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}
罗: 殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。
哈: 现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。 {抬起双手}
罗: 我的好殿下; 是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。
哈: 先生; 我缺擢升。
罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈: 是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
'演员们持箫入'
啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网?
盖: 喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是因我们爱您太甚。
哈: 我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖: 殿下; 我不会。
哈: 我求你。
盖: 请相信我; 我不会。
哈: 我诚心的恳求你。
盖: 我不懂它的指法。
哈: 它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞; 然後用嘴吹之;
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧; 它的指孔就在这儿。
盖: 可是我无法让它发出协调之音乐; 因我缺此技能。
哈: 怎么啦; 你看; 你是如何的小觑了我!
你想玩弄我; 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密; 想教我奏出我的整幅音阶;
可是; 在此区区一支小木箫; 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;
你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器; 不过; 你是玩弄不了我的!
'波隆尼尔入'
{对波隆尼尔} 上帝祝福你; 先生。
波: 殿下; 皇后想和您说话……马上。
哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}
波: 老天; 它的确像支骆驼。
哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波: 它弓著背像支黄鼠狼。
哈: 或像条鲸鱼。
波: 也像条鲸鱼。
哈: 那么; 我马上就会去见我娘。
'私下' 他们把我搞得忍无可忍。
'对波隆尼尔' 我马上就来。
波: 我就如此的传告。
'波隆尼尔出'
哈: 『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖} 出去罢; 朋友们。
'全体出; 仅留哈姆雷特'
此刻已是众巫出游的深夜;
墓园里的枯坟均已敞开; 地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血; 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢; 让我先去见我的母亲。。。
呵; 我的心呀; 别让我丧失天良;
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷; 但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她; 但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她;
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
'出'
____________________________________________________________________
译者注:
(1)。 剧院的站票较便宜; 而观众的一般水准较低。
(2)。 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、
无拘束之角色。
(3)。 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。
(4)。 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5)。 锐利(keen); 也带性欲激发之意。
(6)。 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』
在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7)。 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8)。 达蒙(Damon): 罗马神话中之人; 以重友情出名。
(9)。 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10)。 押过韵後;『孔雀』即成『驴』。
(11)。 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意
用此双重意思。
(12)。 在当时所流传之谚语:『草正长时; 马儿饿死』。
(13)。 尼罗王: 古罗马之暴君; 鸩杀其母。
第三景: 宫中
'国王、罗生克兰、与盖登思邓入。'
王: 朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;
所以; 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
盖: 在下自会准备。
无数庶民既食宿於陛下;
维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
罗: 任何有生之物都会按本能的去全力自保;
关键万民福利之国君更应如此。
君王之殁; 通常不只是个人之灭亡;
它却好似个庞大的旋涡; 能殃及百性; 能把他们并同卷入。
这就好像高山顶上之一巨轮; 轮辐上悬挂著无数的小物件;
当此巨轮轰然的滚下山时; 那些小物件也将同归於尽。
因此; 国君从来不独自叹息;
当他如此时; 全国也将一并的与其呻吟。
王: 你们就准备立刻启程罢。
我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。