按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在本书翻译的过程中,我们坚持以直译为主的原则,忠实原文,不加润饰,不作任何删改,以保持日记译稿的真实与完整。外国人名统一以新华通讯社译名资料组编《英语姓名译名手册》(商务印书馆1991年版)为准,第一次出现时,在译名之后加注英文。有些外国人特别是一些在中国传教的美国人,都取有中国姓名,如,魏特琳的中国姓名为华群,贝茨的中国姓名为贝德士,在翻译过程中我们尽可能在注释中加以说明。一些特殊的机构、书名等,有极少部分因无法查找原名称或无统一译法,我们在译文之后也加注了英文。中国人姓名、地名及专门机构的翻译,则根据史料进行了考证,少数无法查找核实的人名、地名,则根据音译作了处理,并在首次出现时在其后标明音译。由于魏特琳日记“是抽空写的——有些是在空袭的间隙写的;有些是经过一天漫长而繁忙的工作后于夜晚写的,因此日记中有许多打字错误,但没有进行修改。由于没有时间重读一遍,所以也有许多重复之处”(《魏特琳日记》,1937年9月26日)。在翻译的过程中,我们对一些打字错误进行了考订,对有些错误我们用注解的方式作了说明,有些较为明显的错误我们则直接进行了改正。对于原文中少数重复之处,在翻译过程中我们也未加删减,以尽可能保持日记的原貌。另外,魏特琳日记英文原稿有许多部分没有分段,在翻译时,我们则根据其具体内容作了分段处理。
《魏特琳日记》从酝酿翻译到最后出版,我们得到了许多专家、学者的无私帮助和关心,美国耶鲁大学神学院图书馆特藏室的斯茉莉女士,亲自将魏特琳女士的日记英文原稿提供给研究中心;华中师范大学章开沅教授对本书的翻译给予了特别关心和支持;南京大学张宪文教授,江苏省社会科学院孙宅巍研究员,南京师范大学公丕祥教授、黄涛教授、米如群教授、于琨奇教授、孙海英教授、经盛鸿教授、李振坤教授、吴晓晴副教授、李广廉副教授以及段薪莉女士、许书宏先生等,对本书的翻译也给予了帮助,值此谨向各位表示衷心感谢!最后,我们要特别感谢江苏人民出版社的吴源社长和责任编辑何民胜先生,没有他们的大力支持,本书是很难这么快出版的。
本书的翻译得到了南京师范大学海内外学术交流资金的推动与支持,南京师范大学南京大屠杀研究中心张连红主持的这一课题同时也被江苏省教育委员会列为2000年度江苏人文社会科学研究项目,特此鸣谢!本书由南京师范大学南京大屠杀研究中心组织翻译,翻译人员由南京师范大学外国语学院的教师和南京大屠杀研究中心的专职及兼职研究人员组成。著名翻译家、南京师范大学外国语学院吕俊教授为本书英文校对。
…
后记(2)
…
翻译是一门高深的学问,字斟句酌,永无止境。我们虽然尽了最大的努力,但差错之处仍在所难免,希望各位专家批评指正。
南京师范大学南京大屠杀研究中心2000年8月
*连载已结束;谢谢关注。
免费txt小说全终下载站