友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你的活

简直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。

在跟随阿特柔斯的儿子们来到伊利昂城下的官兵中,

我相信,你是最坏的一个。所以,

你不应对着王者们信口开河,

出言不逊,也不要侈谈撤兵返航的事宜。

我们无法预测战事的结局,天知道

阿开亚人的儿子们将带着什么踏上归途,是胜利的喜悦,还是

 失败的惨痛。

然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯之子,兵士的牧者

阿伽门农,只因达奈人的斗士们给了他

大份的战礼。除了恶语伤人,你还会干什么?

我还有一事奉告,相信我,它将成为现实。

倘若让我再次发现你像刚才那样装疯卖傻,那么,

假如我不抓住你,剥了你的衣服,

你的披篷和遮掩光身的衣衫,

狠狠地把你打出集会,任你鬼哭狼嚎,

把你一丝不挂地赶回快船,

就让我的脑袋和双肩分家——从此以后,

尔等再也不要叫我忒勒马科斯的亲爹!”

言毕,俄底修斯扬起权杖,狠揍他的脊背

和双肩,后者佝偻起身子,豆大的泪珠顺着脸颊滴淌。

金铸的王杖打出一条带血的

隆起的条痕,在双脚之间;他畏缩着

坐下,忍着伤痛,呆呆地睁着双眼,抬手抹去滚涌的泪珠。

望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,全都高兴得咧嘴哄笑,

目视身边的伙伴,开口说道:

“哈,真精彩!俄底修斯做过成千上百的好事,

出谋划策,编组战阵,但所有的一切

都比不上今天所做的这一件——

他封住了一张骂人的嘴巴,一条厥词乱放的舌头!

今后,这位勇士将再也不会受

激情的驱使,辱骂我们的王爷!”

众人如此一番说道,但俄底修斯,荡劫城堡的战勇,

其时手握王杖,昂首挺立,身边站着灰眼睛的雅典娜,

以使者的模样出现,命令人们保持肃静,

使坐在前排和末排的阿开亚人的儿子们

都能听到他的话语,认真考虑他的规劝。

怀着对众人的善意,俄底修斯放声说道:

“阿特桑斯之子,尊贵的王者——现在,你的士兵们

正试图使你丢脸,在所有的凡人面前。他们

不想实践当年从牧草丰肥的阿耳戈斯发兵时

所作的承诺,保证决不还家,在血洗

墙垣精固的伊利昂之前。

现在,他们哭喊着试图拖船返航,

像一群不懂事的孩子或落寡的妇人。

诚然,让人们带着沮丧的心情返家,也同样是难事一件。

任何出门在外,远离妻房的人,因受阻于冬日的

强风和汹涌的海浪而不能前行时,只消一个月,

便会在带凳板的海船上坐立不安。而我们,

我们已在此挨过了第九个年头;所以,

我不想责备海船边的阿开亚人,你们有理由

感到焦烦。但尽管如此,在此呆了这么些年头,

然后两手空空地回去,总是件丢脸的事儿。

坚持一下,朋友们,再稍待一段时间,

直到我们弄清卡尔卡斯的预卜是否灵验。

我们都还清楚地记得那段往事,而你们大家,

每一个死神尚未摄走灵魂的人,也都曾亲眼目见;

此事就像发生在昨天或是前天——当时,阿开亚舰队正集聚

在奥利斯,满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的灾愁。

在一泓泉流的边沿,一棵挺拔的松树下,

清湛的水面闪着烁烁的鳞光,当我们用全盛的牲品

在神圣的祭坛上奠祀众神时,一个

含意深邃的预兆出现在我们眼前。一条长蛇,俄林波斯

大神亲手丢进昼光里的生灵,背上带着血痕,可怕,

从祭坛下爬了出来,朝着松树匍匐向前。

树上坐着一窝小鸟,一窝嗷嗷待哺的麻雀,

鸟巢筑在树端的枝桠上,叶片下,雏鸟嗦嗦发抖,

一窝八只,连同生养它们的母亲,一共九只。

蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫,

雌鸟竭声哀鸣,为了孩子们的不幸,扑门在蛇的上方。

青蛇盘起身子,迅猛出击,钳住她的翅膀,伴随着雌鸟的嘶号;

长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟。其后

那位送蛇前来的大神把它化作一座碑标——

工于心计的克罗诺斯之子把蛇变成了石头。

我等震惊不已,站立观望,这发生在眼前的奇景。

当那些可怕、怪诞的预卜之物掉进祀神的牲祭后,

卡尔卡斯开口直言,卜释出神的旨意:

 ‘为何瞠目结舌,你们,长发的阿开亚人?

多谋善断的宙斯已对我们显示了一个惊人心魂的兆示,

此事将在以后,哪怕是久远的以后兑现;使大事业的光荣将与

 日月同辉。

长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟,

一窝人只,连同生养它们的母亲,一共九只,所以,

我们将在特洛伊苦战等同此数的年份,

直到第十个年头,我们将攻克这座路面宽阔的城堡。’

这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实。

振作起来,胫甲坚固的阿开亚人,让我们全都

留在这里,直到夺取普里阿摩斯的这座宏伟的城堡!”

听罢这番话,阿耳吉维人中爆发出震天的喊声;

他们纵情欢呼,赞同俄底修斯的讲话,神一样的壮勇;

身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。

其时,人群中响起了格瑞尼亚的'●'车战者奈斯托耳的声音:

●格瑞尼亚的:所指不明,可能是一个古老的饰词。

“耻辱,耻辱啊!看看你们在集会上的表现吧,

简直像一群调皮捣蛋的娃娃,对战事一窍不通的毛孩!

应该给我们的那些协议和誓言找个去处了吧?

把它们统统扔进火里,什么磋商啦,什么计划之类的东西,

连同那泼出去的不掺水的奠酒——什么紧握的右手,还不是

 虚设的仪酬!

我们只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到任何解决

问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。

阿特柔斯之子,不要动摇,像往常一样坚强,贯彻初时的计划,

率领阿耳吉维兵勇,冲向拼搏的战场!

到于那些人,那一两个打算离开队伍的逃兵,

让他们自取灭亡好了,他们将一无所得,

匆匆跑回阿耳戈斯,连带埃吉斯的宙斯的

允诺,连它的虚实都不曾弄明白。

我要提醒你们,早在我们踏上快船的那一天,

满载着送给特洛伊人的死亡和毁灭,

力大无比的克洛诺斯的儿子就已对我们作过允愿;

他把闪电打在我们的右上方,光亮中闪烁着吉祥的兆端。

所以,在没有和一个特洛伊人的妻子睡觉之前——

作为对海伦所经受的磨难和不让她实现回归愿望的

报复'●'——谁也不要急急忙忙地启程回返。

●作为对……的报复:这句话亦可解作:作为对我们的补偿——为了海伦,

我们承受了战争的悲愁和磨难。

但是,如果有人发疯似地想要回家,那么,

只要他把双手搭上凳板坚固的黑船,

便会在众目睽睽之下惨死暴灭。

至于你,尊贵的王者,也应谨慎行事,倾听别人的议说。

我有一番告诫,你可不要把它置之脑后。

听着,阿伽门农,把你的人按部族或宗族编阵,

使宗族和宗族相互支助,部族和部族互为帮援。

若能此般布阵,而将士又能从命,

你就能看出哪位首领贪生,哪些兵勇怕死,谁个

勇敢,哪支部队豪蛮——因为他们都以部氏为伍,投身拼斗。

由此,你亦可进一步得知,假如这座城池久攻不下,原因何在:

是天意,是兵卒的怯弱,还是他们不懂战争,一帮门外汉。”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“说得好!争辩中,老人家,你又一次胜过了阿开亚人的

儿子们,哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,

阿开亚人中要是有十个如此杰出的谋士,

何愁普里阿摩斯王的城堡不对我们

俯首,被我们攻占,劫洗!然而,

克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯反倒给了我苦难,

把我投入了有害无益的辱骂和争斗。

为了一个姑娘,我和阿基琉斯竟至于

唇枪舌剑,而我还率先动了雷霆。

倘若我俩能齐心合谋,特洛伊人

就难以继续躲避灭顶的重击,一刻也不能!

好了,回去吃饱肚子,以便重新开战。

大家要磨快枪尖,整备好盾牌,

喂饱捷蹄的快马,仔细检察

战车,加强战斗意识,以便投
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!