友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暗夜妖姬-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




琴声嫋然而逝,周遭再度陷入一片沈寂,思绪却是久久不能平复。 

想到Lesbi,想到与她难以割舍的爱情,想到她那永远无法击败的女友,想到她要和别的女生亲热,我却束手无策。 

一股莫名的悲哀袭上心头,拉开琴盖,随手接着弹下那十四行诗的第四十七号。[Soto Del Petrarca,No 47;与前一曲都来自巡礼之年。] 

思念着远在国外的Lesbi,想着与她的三角关系的无奈,层层化不开的情感,像是自己有着生命,随着我的指尖,传到音符里。 

一曲弹罢,隔壁间传来叹息的声音。 

「你是谁?」是个女人。 

我吓了一跳,还好反应冷静,没慌了手脚。我该说我是谁呢?一时俏皮,想到韦伯的《歌剧魅影》[Phantom of the opera],我就当是Phantom[魅影]吧! 

于是我立刻弹了那条《Phantom of the opera》,澎湃的乐音,配上左手强力的节奏,自己听了都觉得颇为得意。 

『你又是谁?』弹完之后,换我问对面的丫头。 

隔没多久,竟然传来同一条歌剧的另一个曲子《Music of the night》[夜之乐音],那首曲子我也蛮熟的,她弹起来真的是别有风味。 

于是两人一人弹一条曲子,过了大半夜,竟然一句话都没说。我实在困了,趁她在和我说她家的小狗时偷偷溜掉[小狗圆舞曲,传说是钢琴诗人萧邦到地中海小岛养病时,看到女友乔治桑的小狗,追逐自己尾巴的逗趣情景,一时兴起而写下的曲子。],连晚安曲都没弹。 

回到寝室,谦还是埋首于电动玩具之中。 

谦:『你回来啦?』 

『是呀……我和你说,跟我一起做专案的美眉长的很正唷。』 

谦:『真的??介绍啦介绍啦……』 

嘿嘿,他还搞不清楚我想要他去拐Ivory,然后我就会带着Lesbi来抓包包。 

『嗯嗯,等我哪天和她混熟了,就拗她出来让你请一顿。』 

谦:『没问题,没问题。先和我说,她长的多正?身材怎样?』 

于是两人开始共谋反清复明的千古大计。 

第二天开始忙专案,Ivory不大说话,对人都冷冷的。想到昨天才和谦夸下海口要约人的,眼见是有点难度了。 

枯燥的忙了一天,她嫌我笨手笨脚,我嫌她电脑白痴。 

更可恶的是,Lesbi竟然打了两通越洋电话,到Ivory的实验室找她,我在宿舍里却只收到一通。少了一通电话,光次数上就输Ivory了。 

然后听到Ivory情话绵绵的在撒娇,在我面前拐我的女朋友,我却只能在旁边冒烟,一句话都不敢说。而且Ivory真的很卑劣,还会向我女朋友告恶状,说我笨手笨脚哇,说我大草包哇,一堆有的没的。 

回到宿舍,收到Lesbi电话时,也不敢提Ivory的事情;倒是听她在说她女朋友遇到一个大草包,要一起做专案。然后那草包又坏又色,不晓得在外面搞大了多少女人的肚子,说不定还儿女成群,和蒙古草原上的羊一样多。 

天呐,同样的事情我要听两次,Lesbi还会加油添醋,多骂那大草包两句。骂来骂去又都骂到我头上来,还只能陪笑,真是可恶极了。 

May be continued…… 

-----附录:佩特拉卡的十四行诗与英文译句----- 

注: Sambad国文造诣差;要我把它译成中文诗句;会变成喵画符。 

佩特拉卡的十四行诗;第一零四号。 

Benedetto sia 'l giorno; e 'l mese; e l'anno; 

E la stagione; e 'l tempo; e l'ora; e 'l punto 

E 'l bel paese e 'l loco; ov'io fui giunto 

Da'duo begli occhi che legato m'anno; 

E benedetto il primo dolce affanno 

Ch'i ebbi ad esser con Amor congiunto; 

E l'arco e la saette ond' i' fui punto; 

E le piaghe; ch'infino al cor mi vanno。 

Benedette le voci tante; ch'io 

Chiamando il nome di Laura ho sparte; 

E i sospiri e le lagrime e 'l desio。 

E benedette sian tutte le carte 

Ov'io fama le acquisto; e il pensier mio; 

Ch'e sol di lei; si ch'altra non v'ha parte。 

原诗翻译: 

Blest be the day; and blest the month; the year 

The spring the hour; the very moment blest; 

The lovely scene; the spot; where first oppress'd 

I sunk; of two bright eyes the prisoner; 

And blest the first soft pang; to me the most dear; 

Which thrill'd my hear; when Love became its guest; 

And blest the bow; the shafts which pierced my breast。 

And even the wounds; which bosom'd thence I bear。 

Blest too the strains which; pour'd through glade and grove; 

Have made the woodlands echo with her name; 

The sighs; the tears; the languishment; the love; 

And blest the sons; sources of my fame; 

And blest the thought--Oh! never to remove! 

Which turns to her alone; from her alone which came。 

----- 

佩特拉卡的十四行诗;第四十七号。 

Pace non trovo; e non ho da far guerra; 

E terno; e spero; ed ardo; e son un ghiaccio: 

E volo sopra 'l cielo; e giaccio in terra; 

E nulla stringo; e tutto 'l mondo abbraccio。 

Tal m'ha in priggion; che non m'apre; ne serra; 

Ne per suo mi ritien; ne scioglie il laccio; 

E non m'uccide Amor; e non mi sferra; 

Ne mi vuol vivo; ne mi trahe d'impaccio。 

Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; 

E bramo di perir; e cheggio aita; 

Ed ho in odio me stesso; ed amo altrui: 

Pasi di dolor; piangendo rido; 

Egualmente mi spiace morte e vita。 

In questo stato son; Donna; per Voi。 

原诗翻译: 

I find no peace; and all my war is done; 

I fear and hope; I burn; and freeze like ice; 

I fly aloft; yet can I not arise; 

And nought I have; and all the world I season; 

That locks nor looseth; holdeth me in prison; 

And holds me not; yet can I'scape no wise; 

Nor lets me live; nor die; at my devise; 

And yet of death it giveth me occasion。 

Without eye; I see; without tongue; I plain: 

I wish to perish; yet I ask for health; 

I love another; and thus I hate myself; 

I feed me in sorrow; and laugh in all my pain。 

Lo; thus displeaseth me both death and life; 

And my delight is causer of thi strife。 

〈16〉 

被Lesbi说了半天,害我心情很差,觉得她爱我没爱Ivory来的多。怅怅然回到实验室,继续与枯燥的程式奋斗。 

可耻的Ivory,到了晚上就不见人,肯定又跑去找哪个大美女玩亲亲去了。不晓得到了何时,熟悉的琴声再度响起。每个人都有每个人弹琴的风格,以及各自不同的触键方式,是谁弹的琴,我一下子就能听出来。 

于是我又蹑手蹑脚的,溜到隔壁琴房,等到她熟悉的佩特拉卡十四行诗弹完,才轻轻的接着《Phantom of the opera》弹下去,告诉她我来了。 

这次我弹的是自己配的演奏版本,或许是心情不佳,配出来的伴奏让整个曲子听起来十分哀怨,演奏速度也比正常速度慢了许多。 

隔壁房间的女生不知何时,竟然也和我一起弹着同一条曲子,却把伴奏换成曼陀铃式,变成了四手联弹。感觉得出来,她晓得我有点哀伤,有点想帮我的忙,但又有点无奈。 

接着她弹了席勒的《快乐颂》,也许是希望我开心一点的意思吧。 

于是每天晚上,我都会按时过去,躲在那神秘女子的隔壁琴房,和她用琴声天南地北的聊着。随着时间愈混愈熟,有时一起四手联弹,真是大快生平。但两人却很有默契,彼此都避不见面。偶尔我也会有些调皮的念头,像是弹一些类似《Think of me》[来自韦伯歌剧魅影]的曲子,告诉她说要记得想我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!