友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

患难与忠诚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



物就足够建一个科隆大教堂了。既然如此,为什么可怜的库尔·德·扎特就不能从老百姓手上挣个铜板呢?你真是个专横的坏仆人,竟阻止你可怜的主人和那些婊子养的朝圣者、香客、黑衣、灰衣和拄拐棍的游行修士分点赃。要晓得,这些人都是我们这一伙的,都干的是我们这个手艺,只是在行业中他们是大师,而我们是可怜的学徒。’他的舌头真有一尺半长。

“‘别再讲你那些不虔敬的诡辩话了。’我说道,‘你说说看,走来的是伙什么人。’他说:‘是波希米亚人,说实在的。这将是这帮人中剩下来的最后一部分了。’人上来的是如此五颜六色的一大群,我想,亲爱的玛格丽特,你是从来没有见过的。走在他们前头的人钢头长矛上打着一面旗子,腰上挎着一把长刀,穿着紫色的紧身上衣和皮外衣。以前,我从没见过哪个活人身上穿过这种衣服。他戴着一顶贵族戴的帽子,帽顶插着一根艳丽的羽毛,背上背着一对死了的禽鸟。如果说这浪荡的纨绔子是通过诚实的方式搞来这对禽鸟的,那我就大错特错。一个妇人和一个幼儿骑着两匹瘦马跟在他后面。瘦马的两侧被铁壶和铁锅敲打着,就像羊皮纸鼓一样发着敲打的响声。后面跟着的是骑马的武士。马拉着一车妇女儿童。一个健壮而懒惰的家伙后倾着坐在车里面,手中握着长矛;套在华丽裤管里的双脚搁在一个倒着的圣水桶上。桶里是只刚下了崽子的猫,喜气洋洋地坐在小猫上面。拉车的马上坐着的骑士肩头扛着一个圆包袱,上面站着一只公鸡,在兴高采烈地啼叫。可怜的公鸡,它也像某些人一样为它美丽的羽毛感到骄傲。也许它更有理由骄傲吧,因为羽毛是它自己身上长的。一个妇人抱着她新生的婴儿骑着一匹驴子。另一个可怜的年轻妇女则步行着,几乎无法拽着自己再往前走,因为她已接近她的临盆期。但她还是牵着两个娃娃,孤独无助地拖着他们赶路。娃娃们看起来真逗人笑。有些娃娃把饰有马头的棍子夹在腿中间当马骑。他们昂首跳着,转着圈子,很快就累得够呛,终于站着不动,哭了起来。这些小骑士立即被大人抱进马车,挨了一顿揍。有个小孩,看起来更严肃一些,戴着一顶大人戴的帽子,帽子上插着羽毛,脸部几乎全被遮住了。一位姑娘牵着他,走在埃及般的黑暗中。另一个背上背着一口锅,头和肩上罩着一个三英尺高的大土罐,几乎把他的上半个身子吞没了。所以,这娃娃也被一个三英尺高的女伴牵在手上,摸瞎地走着。等他们走过去的时候,我们两个都尽情地大笑起来。我说:‘我的主人,我的心真为这伙俗丽的人当中那个快要生小孩的妇女感到十分难受。你瞧她自己几乎都走不动了,还得帮着弱小的娃娃赶路。’”

凯瑟琳:“别这样,别这样,玛格丽特。打起精神来吧,姑娘。你又不是什么波希米亚人。”

凯特:“妈,别说了。我想她不是为了这个,而是想到她的父亲。唉,亲爱的妈,你干吗要指出这个,使她脸红呢?”

理查特:“我也这么说。”

“他马上就讽刺我。‘嘿,那是个贝尔特列格尔嘛。’他说道,‘你真是把你的同情心浪费在一个枕头之类的东西上了。’我说他撒谎。‘时间会证明的,’他说道,‘等他们宿营时再看吧。’我们吃完东西并沉思一阵之后,便站起来往前赶路。我们发现,他们在路旁公地上的两株大树之间宿营了。他们生起了大堆的篝火,上面悬着一口锅。有一棵树就斜伸在火的上面,树杈处悬着的一根铁链则吊着一只小山羊,正在火上烘烤。树杈上坐着一个样子淘气的小孩,在不断地转动着铁链,以免小山羊被烤焦。一位帽子上饰有羽毛的快活的少年正在宰杀一只羊。另一个家伙把一只羊腿钉在木桩上。一位妇女刚拧断一只雄鸡的脖子,从而结束了它骄傲的啼叫。另一株树下,有四个流浪汉在一边玩牌,一边争吵,每说一句话都要咒骂一声。在这些言词猥亵的赌徒当中,有一个帽子上饰有贝壳。这正是我原先碰到的那位可敬的朝圣者。一个长得年轻而标致的妇人,穿戴得像只蝴蝶,坐着整理一堆脏破布。库尔·德·扎特说:‘那就是我原先说的窝柏。’我不相信地望了一眼,又再望了一眼。果然不错。在她脚边坐着的正是不久前还狠狠地鞭打过她的那个男人。我想他一定知道该鞭打什么地方,否则他定会吃苦头。她这时的确也在狠狠地整他,逼他给她穿针。他则毕恭毕敬地听从她的吩咐。他们的喜剧到此已暴露无遗。库尔·德·扎特告诉我说,‘窝柏’们和她们的男人在宿营地就是这样。她们硬要穿起她们华丽的服装,哪怕只穿一个小时也甘心。她们还要戴上她们光闪闪的首饰,施展她们的权力。男人从不敢稍微顶撞一下他们的‘窝柏’,要不然她们就会趁这个时候把他们赶走(就像我要赶走我的老板),然后再找一个更温顺的男人做她的君主。老板对我格格地笑了起来。很快我们就看到一个女人背靠着一棵树,披头散发,脸色苍白。旁边一个姑娘把一个新生的婴儿举到她眼前,说着鼓励的话。她丈夫是个粗人,正倒满一杯热酒递给她,叫她鼓起勇气。人们在她头顶上方相邻的两棵树的树枝之间各扎上了两块头巾和毡子,给她遮挡毛毛雨。就这样,又有一个可怜的小流浪者来到了人间。产妇自家的亲人正以吉卜赛人的方式照料她。但那些烤小羊的人、炖肉的人、窝柏和赌徒们,却没给她丝毫注意,就像一只羊在田里生下小羊羔,过路的旅客不会给以任何注意一样。我说:‘老板,你那不怀好心的猜疑该如何说好呢?过分的狡猾就像过分的单纯那样,会使人盲目的。’他笑笑说:‘你得意好了,蓬·贝克,你得意好了。十之八九你会输的。’我的确很可怜她,因为在临盆的时候她还不得不呆在这么多男人中间。但他责备我说:‘我宁可同情你们的皇后和高贵的公爵夫人,因为法律规定她们只能在一群贵族和朝臣当中痛苦地呻吟。并且,既然出身体面,她们也只能害羞而悲伤地痉挛、抽搐。而这些吉卜赛女人不懂得什么是羞耻,就像豺狼不懂得什么是怜悯,兔子不懂得什么是勇敢一样。蓬·贝克,’他说道,‘我看你身上有一种可悲的缺点。你在浪费你的同情心。这样,你的同情心就剩不了多少可施舍给为你日夜操劳的好主人了。’说罢我们走上前去。他用某种奇怪的我一字不懂的希伯莱隐语和那些男人谈话。流浪汉向我们表示欢迎,什么都愿意拿给我们。对于他们以及他们的财物说来,一切都是来也容易,去也容易。我们离开的时候,老板对我说:‘这是你的第一课。今晚我们将到达汉斯堡。你跟我到罗特博斯旅馆去,我将让你看看我们的人,听听他们的歌,特别是那些洛斯勒尔、杜彻尔、斯勒柏尔、吉克色斯和斯汪弗尔德斯。在英国我们称其为发抖的吉米。还有松特维格尔、根塞瑞尔。在法国则是马尔岗狄尔或里福德、维让兰、斯达彪勒。再加上若干和我们一样的外国人,比如彼尔特尔、弗兰克米托、波里松、马兰格热、特拉德、卢福勒、惠卜贾克、东麦拉、格里麦拉、贾克曼、巴特里科、斯瓦德、奥特姆莫尔、瓦尔京莫尔……’‘得了,’我打断他说,‘你简直像魔王清点小鬼那样津津有味。不过,我将把这些坏蛋和他们可诅咒的名字一一记在我的本子上,因为知识毕竟是知识。至于说要到他们当中去,那可不管死也好,活也好,我都决不愿意。再说,’我继续讲道,‘既然我有你这样一个同伴,而你又是集世界上所有坏蛋之大成,那还有什么必要呢?’我本想使他难为情,但他的脸孔却骄傲得容光焕发。他把手搁在胸前,深深地欠身对我说道:‘好蓬·贝克,如果说你缺乏机智的话,你的礼貌可真叫人佩服。我算做了一笔好生意。’说罢他便去罗特博斯旅馆,我去歇一家体面的客店。在烛光底下,我给房东的女儿画像。早晨出发时身上又多了三个铜板。我没有找到我的主人,于是漫步往前逛着。不久他就从东边走来和我碰头,一边不停地骂着狗。为什么这样呢?因为他骗得了蠢人,骗不了狗。最后我劝他别再咒骂,说黑话,把他的遭遇告诉我。他说:‘我坐在一个寺院的大门外,满身是脓疮,露着让过路的人看。啊,蓬·贝克,你可从没见过比这更漂亮的脓疮。嘿,铜板就像雨点般掉进我的帽子。这时修士们正巡游回来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!