按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
名词所固有。此外,那些表现了十分专门化的心象-概念的名词与我们的专有名词倒是很接近,但与我们的普通名词则有较大的差别。
由此得出结论:词的使用对原始人来说不是无关紧要的;词的发音这个事实本身,如同图画的画出或手势的作出一样,可以确立或者破坏非常重要而又可怕的互渗。言语中有魔力的影响,因此,对待言语必须小心谨慎。在原始人那里,有只供某些等级的人用于某些场合的专门语言。例如,在极多的社会集体中间,可以见到男人和妇女使用不同的语言。弗
…… 212
原 始 思 维502
莱节尔在这方面搜集了许多例子①。加拉丁(Galatin)说:“所有北美民族的一个共同特征,是妇女用于那些意义(表现亲属关系)的词与男人所用的不同;同时,在印第安人那里,男女之间在语言中的差别几乎总是限于这些词……和感叹词的使用上。”
②在少年行成年礼期间,当他们变成享有与部族的其他成员同等权利的成员时,老人们常常教他们学一种秘密语言,这种语言是没有行过成年礼的人所不知道和不懂得的。
“我已经多次报道过,在新南威尔士的某些部族那里,存在着一种只为某些男人在成年礼仪式中使用的秘密的或神秘的语言。当新行成年礼的人与部族的长者们一起住在远处的丛林里时,长者们要把周围的自然物、动物、身体的部位的神秘名称告诉他们,还要告诉他们一些通用的短语。”
③也常常让秘密团体(它的存在乃是原始社会集体的一个共同的特征)的成员通晓那种只能为他们所理解和使用的语言;他们加入秘密团体或者升到团体中相当高贵的等级,就授给他们使用这种神秘语言的特权。
在阿比朋人那里,“升到贵族等级的人们叫做赫奇利(尼里雷卡梯(。。。Hecheri)和。。。。。Nelereycati)
,他们与普通人甚至在语言上也有区别。通常,它们也使用同一些词,但是通过增添或插入其他字的办法把这些词改变到
①J。
G。
Frazer,“Men‘sLanguageandWomen’sLanguage,”
Fort-nightlyReview,January190。
Cf。
Man,No。
129(1901)。
②Galatin,TransactionsoftheAmericanEthnologicalSociety,i。
p。
131—2。
③Mathew,“LanguagesofSomeNativeTribes,”
JournaloftheRoyalSociCetyofNewSouthWales,p。
157—8(1903)。
Cf。
Webster,PrimitiveSecretSociCeties,p。
42—3。
…… 213
602原 始 思 维
这种程度,以致看去它们好象是属于另一种语言……此外,有一些词是只属于他们所有的,他们用这些词来代替同义的通用词。“
①
在狩猎中,必须细心地避免说出被猎捕的动物的名称,如同在捕鱼时避免说出想要捕到的鱼的名称一样。因而必须保持沉默不语或者使用手势语言,或者使用特殊语来代替被禁止(禁忌)的词。
例如在马来群岛,土人们在收获樟脑时,在。。
出发去捕鱼或者行军时,使用一种特殊的语言。在谈到帝王个人时,许多词都是禁忌:涉及帝王的吃、睡、坐等等时,不能用普通的马来语的词来表现;为此必须用专门的词。
此外,当帝王死了,就不应当再说出他的名字②。我们知道,这个风俗在马达加斯加③十分流行。
“有许多词以一定的意义用于王(或王后)
,这些词不能以同样的意义用于普通人;特别是那些涉及活着的王的威严或健康的词……另外一些词只是王和首领们共用……王有权使某些词成为fady,即暂时或永远禁止使用这些词。“
④在许多原始社会中,岳母和女婿应当彼此回避并避免交谈。
“在维多利亚中部和西南部各区和在南澳大利亚的东南端,仍然到处使用着一种混合语或者隐语,这种语言包含一些短音的暗语词,岳母当自己的女婿在场时可以
①Dobrizhofer,AnAcountoftheAbipones,i。
p。
204—5。
②Skeat,MalayMagic,p。
35,212,315,523。
Cf。
SkeatandBlagden,PaganRacesoftheMalayPeninsula,i。
p。
414—31。
③非洲东南海岛。——汉译者注④Last,“NotesontheLanguagesSpokeninMadagascar,”
J。
A。
I。
,xv。
p。
68。
…… 214
原 始 思 维702
用它来进行涉及日常生活事件的有限的谈话。“
①
最后,下面一个十分流行的风俗也说明了作为词所具有的神秘性质和力量,这就是在巫术的甚至宗教的仪式中使用的为听众所不懂得有时连念诵的人也不懂得的歌曲和经咒。
为了使这些歌曲和经咒能被认为是有效的,只要它们是按照传统用祭神的语言口传下来就够了。例如,斯宾塞和纪林指出,在澳大利亚中部各部族那里,“在祭神仪式的场合中,土人们通常都不知道词的意义,这些词是以不变的形式从阿尔捷林加时代的祖先那里传下来的。”
②②在神话故事中常常提到语言的替换。例如:“在这个地方,阿契尔帕人(Achilpa)
(野猫图腾的祖先)用阿龙塔人的语言代替了他们自己的语言。“
③部落的另一部分是“单独扎营,以后他们来到阿利尔塔,在那里用伊尔皮拉人(Ilpira)的语言代替了自己的语言。”
④“在塞依河以西的一个地方,翁蒂帕族(Unthipa)的妇女用阿龙塔人的语言代替了自己的语言。”
⑤同样的,在菲吉群岛,在班克斯群岛⑥,在塔讷岛(新赫布里底群岛)
,在新几内亚,祭神仪式上唱的歌也是唱的人所不理解的⑦。
这类事实在整个北美都可以见到。杰维特(J。
A。
①Mathews,“AboriginalTribesofNewSouthWalesandVictoria,”
JournaloftheRoyalSocietyofNewSouthWales,p。
305(1905)。
②TheNorthernTribesofCentralAustralia,p。
286,462,460,606。
③TheNativeTribesofCentralAustralia,p。
410。
④TheNativeTribesofCentralAustralia,p。
416。
⑤TheNativeTribesofCentralAustralia,p。
42。
⑥在太平洋。——汉译者注⑦SidneyH。
Ray,“MelanesianandNewGuineaSongs,”
J。
A。
I。
,xvi。
p。
436—45。
…… 215
802原 始 思 维
Jewit)发现在努特卡桑德族(NotkaSound)印第安人那里也有这样的事实,但是他不懂得它们的意义。他说:“他们有许多歌曲用于各种场合中演唱:用于战争、捕鲸、捕鱼、婚礼、节日,等等。大多数歌曲的语言在许多方面都是与一般会话语言极不相同的,这使我想到,他们或者是有特殊的诗的语言,或者是从邻近部族那里借用