按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
「恭慎保持」。《汉译》曰:「我当奉持,当即中住。」「恭」者,敬也。「慎」者,谨也。诚也,静也。《汉译》「当即中住」,即「恭慎」两字之实义。安住中道,是真恭慎。「保持」与「保任」同一保字,宗门曰:「心心不异谓之保。」「持」者,行持也,又执也。即《汉译》之「奉持」。故知恭慎保持者,乃自然敬肃,从容中道,心心不异,任运自持也。
「修习功德,满足五劫」。《魏译》云:「具足五劫,思惟摄取庄严佛国清净之行。」《唐译》云「于彼二十一亿诸佛土中所有严净之事,悉皆摄受。既摄受已,满足五劫,思惟修习。」《宋译》云:「住一静所,独坐思惟,修习功德,庄严佛刹。发大誓愿,经于五劫。」古德于此,颇有异解。
(一)净影、憬兴诸师,并以五劫为发愿后之修行时。《净影疏》云:「依愿起行。」又「故彼法藏于一身中,在彼佛所,五劫修行。」又《略笺》云:「斯乃修行之时也。盖五劫之间,思惟励修。修成满所愿之行。其既发愿,不可无行。」上皆明五劫为发愿后修行时。
(二)明此为发愿时。《合赞》云:「五劫者,发愿思惟之时节也。」望西亦以为发愿时。《会疏》云:「盖夫菩萨建立净土,犹如良匠建大城。先沉思图画之。……五劫思惟,如图画之。……」此以五劫思惟,喻如施工之前,先打图样。故同于《合赞》,谓为发愿时,而非愿后修行时。《甄解》亦同此说。盖诸家均据《魏译》上说正与《魏译》相符。
(三)嘉祥师云:「于五劫中,修行发愿也。」此则双举修行与发愿,两者并举,但以发愿为趣,此正与《宋译》相契。《宋译》中先曰:「思惟修习。」后曰:「发大誓愿,经于五劫。」故知五劫之中,以清净行,修习摄取佛土之大愿,经历五劫,大愿方成。此亦正与今之会本相契。本经中于「精勤求索,恭慎保持。修习功德,满足五劫」之后,方曰「所摄佛国,超过于彼」。正契于嘉祥师之说。故此五劫乃「修行发愿」时也。
段中「俱胝」即千万。法藏比丘,于五劫中,对于二百一十亿佛国,种种奇妙功德,殊胜庄严,与各各善恶粗妙之差别,悉皆「明了通达如一佛刹」。经此长时思惟、选择、修习、摄取。于是结得大愿,而「所摄佛国,超过于彼」。此中「彼」字,指二百一十亿佛国。今法藏菩萨大愿摄取之佛国,实超胜于二百一十亿佛国,亦即超踰十方佛土。极表极乐净土之超胜独妙。
既摄受已,复诣世自在王如来所,稽首礼足,绕佛三匝,合掌而住。白言世尊:我已成就庄严佛土,清净之行。佛言善哉!今正是时。汝应具说,令众欢喜。亦令大众,闻是法已,得大善利。能于佛刹,修习摄受,满足无量大愿。
「既摄受已」乃承先启后之文。于是法藏菩萨复至世间自在王佛处。「稽首」,头至地也。「礼足」,以自头接佛足。随即绕佛,亦是敬礼。三匝者,绕佛三周;表作礼之殷重,绕行后乃合掌安住佛前,向佛禀白云:「我已成就庄严佛土,清净之行。」佛言「善哉」,此表法藏比丘之行,深可圣心,畅佛本怀,广应群机,故得叹许,而赞曰「善哉」,此佛深喜之辞也。
「今正是时」。《法华经》因时机成熟,会三归一,于三乘行者,咸颁大白牛车,皆入一如来乘。为诸众生开佛知见,示佛知见。乃曰「今正是时」。今经亦然,欲令十方九界众生,同入弥陀一乘大誓愿海,一切含灵,皆得度脱。是故世间自在王如来告言:「今正是时。汝应具说,令众欢喜。亦令大众,闻是法已,得大善利。」此表如来,劝令宣说,普利大众。「大众」二字广摄当时会上及未来世之一切凡夫、二乘与菩萨(今日我等凡夫亦皆在其中)。普令大众得闻,发愿往生,迳出生死苦海,故令大众欢喜也。亦令大众闻法得利,普发弥陀之愿,学法藏之所行,摄取佛刹,满足大愿。《净影疏》曰:「法藏自说己愿,令诸菩萨学之同发。」又《会疏》云:「菩萨闻之,自发勇猛心。彼既丈夫,我亦尔。彼发妙愿,我不尔乎?故能缘之满足大愿也。」「满足无量大愿」。指能满一切志愿。又《往生论注》云:「满足往生净土一愿,即一切志愿悉满足。故云满足无量大愿。」昙鸾大师(作《论注》)和盘托出诸佛心髓。法藏菩萨五劫精勤求索之大愿,祗为众生能真实发起往生净土之一愿。故我辈末世凡夫,但能满足此一愿,即与弥陀大愿相应,便入一乘愿海,便与弥陀大愿同体,故云即是满足无量大愿也。何等方便,何等直捷,从果起修,直趋究竟。不可思议,净土法门。
发大誓愿第六
本品乃法藏菩萨遵佛明训,于大众中宣说所发殊胜大愿。此大誓愿,妙德难思。如《甄解》曰:「四十八愿功德成就,而归一正觉,即是南无阿弥陀佛也。是名弘誓本乘海,亦名悲愿一乘。此乃弥陀正觉功德也。正觉功德不可思议者,由誓愿不可思议。是以《行卷》以卅六句叹誓愿不可思议,以彰正觉功德广大。文曰:“敬白申一切往生人等,弘誓一乘海者,成就无碍无边最胜深妙不可思议至德。何以故?誓愿不可思议故。悲愿喻如大虚空,诸妙功德广无边故。犹如大车乃至犹如大风,普行世间无所碍故。能出三有系缚城,乃至开显方便藏。良可奉持。特可顶戴也。”」
至于愿文多寡,诸译颇有差异。汉吴两译同为廿四愿。且经中明言「便结得二十四愿经」。《宋译》则为三十六愿。魏唐两译则为四十八愿。至于《后出阿弥陀偈经》曰「誓二十四章」。可见廿四愿于诸经中实居多数。但世间流通者,只是《魏译》。故世人熟知四十八,而罕闻廿四愿也。
且汉吴两译虽同为廿四愿,但内容亦甚不同。《吴译》第二愿为「使某作佛时,令我国中无有妇人。女人欲来生我国中者,即作男子。诸无央数天人民、蜎飞蠕动之类,来生我国者,皆于七宝水池莲花中化生长大,皆作菩萨、阿罗汉,都无央数。得是愿,乃作佛。不得是愿,终不作佛。」此中具有莲花化生,与国无妇女之殊胜大愿。而《汉译》无之。其他诸译亦皆阙如。由此可见,诸译差异之甚。
且汉吴两译虽同曰廿四愿。但实际内容,则不止廿四。以上《吴译》第二愿为例。此一愿中实具(一)国无妇女;(二)莲花化生;(三)蜎蠕得生,并皆作菩萨、阿罗汉;(四)菩萨、阿罗汉无量等,精要胜愿。准是可知,所谓廿四愿,实不止廿四。据诸《后出阿弥陀偈经》「誓二十四章」之经文。可知弥陀誓愿实为廿四章,非仅廿四愿也。
至于魏唐二译同为四十八愿,但名为四十八,实际则不足四十八。例如《魏译》第廿九愿为「设我得佛,国中菩萨若受读经法,讽诵持说,而不得辩才智慧者,不取正觉」。第三十愿为「设我得佛,国中菩萨智慧辩才,若可限量者,不取正觉」。实则此两愿祗有广略之异,第三十愿只是第廿九愿之补充与引申而已。《唐译》中第廿九与三十愿,亦与此同。更有进者,魏唐两译均缺国无女人及莲花化生之愿。可见魏唐两译之四十八愿,并未圆具诸愿。
至于汉吴两译,则缺十念必生之根本大愿。可见汉吴魏唐宋五译,均非无量寿经之善本。是以会集诸译,广撷众长,另成会本,实不容缓也。
于是夏师会集诸译之大愿,既重古译多见之廿四,又采世间所流通之四十八,乃以廿四为章,四十八为目,既符「誓廿四章」,又合四十八愿。经中备集诸译之长,十念必生、国无女人、莲花化生诸愿,皆见于会本。复妙摄各愿精要,以少文而显多义。例如《魏译》第卅八愿曰:「设我得佛,国中天人,欲得衣服,随念即至。如佛所赞应法妙服,自然在身。有求裁缝捣染洗濯者,不取正觉。」第二十四愿曰:「设我得佛,国中菩萨在诸佛前,现其德本。诸所求欲供养之具,若不如意者,不取正觉。」《魏译》此两愿显衣服与供具之如意。但缺饭食如意。如《汉译》第二十三愿(《吴译》为第十四愿)曰:「我作佛时,我国诸菩萨欲饭时,则七宝钵中,生自然百味饭食在前。食已,钵皆自然去。不尔者,我不作佛。」(于此又可见魏唐之四十八愿,实不足四十八也。)今此会本,摄集以上三愿为:「我作佛时,生我国者,所需饮食、衣服、种种供具,随意即至,无不满