友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界古代前期文学史-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  上。 

        (2)爱情诗 

       与古代美索不达米亚保存下来的爱情诗相比,古埃及的爱情诗不仅数量 

  要多,而且内容也丰富多彩。苏美尔和巴比伦的爱情诗基本上存在于有关“圣 

  婚”的文献中,真正表现凡世间男女青年爱情的诗篇迄今还很罕见。古埃及 

  在新王国时期,涌现出大量有关男女青年爱情的诗歌。这些诗歌主要保存在 



① 参见《世界古代史史料选辑》(上),第60—61 页。 


… Page 64…

以下四种文献中:切斯特·贝蒂纸草第一部分(Papyrus  Chester  Beatty 

I)、哈里斯纸草第500号(Papyrus  Harris500)、都灵纸草片断(aTurin 

Papyrus  )及开罗博物馆的陶片片断Fragment          (a  Frag… mentary  Cario 

Museum)。其中以切斯特·贝蒂纸草第一部分保存最为完好,上共载Vase 

有三组爱情诗。第一组包括完整的七节诗,第二组包括三首诗,第三组包括 

七首诗。哈里斯纸草第500号也载有三组爱情诗,不幸的是,纸草保存得不 

很好,这些诗有缺漏、抄写错误及其他不足。第一组包括八首诗,它们之间 

互不相关;第二组也包括八首诗,它们基本上也各自独立成篇;第三组包括 

三首诗,它们构成一个整体。 

     这些诗有两个共同的特点,其一,都是以第一人称的形式写成,主人公 

要么是男青年,要么是女青年。实际上这些诗是作者的内心独白,因此有较 

强的感染力。其中切斯特·贝蒂纸草第一部分所载的七节诗,男女主人公交 

替出现,交相表白各自的爱情。其二,在诗中,男女青年互称“阿妹”和“阿 

哥”,这两个称呼是古埃及人表达爱情的最常见、最基本的称呼。请看切斯 

特·贝蒂纸草第一部分第一组七节诗中的四节: 



                                    第一节 

     妹妹,她举世无双, 

     众香国里最芬芳! 

     她有如一颗晨星, 

     升起在幸福年华之初。 

     她的皮肤白皙、闪亮, 

     她的目光美丽、动人, 

     她的双唇谈吐甜蜜, 

     一个字不肯多讲。 

     她颈项修长,乳房耀眼, 

     秀发如同真正的蓝宝石; 

     她的手臂胜过黄金, 

     纤指犹如荷蕾。 

     她臀部宽阔,杨柳细腰, 

     双腿步态优美; 

     高雅的步子踏着地, 

     步步踩着我的心。 

     她令所有的男人都频频回首, 

     款款深情,欲睹芳容; 

     享受她拥抱之人多么快乐, 

     他是天下最幸福之人! 

     她庭外散步, 

     宛若又一个太阳①! 



                                    第二节 



     我的哥哥,他的声音令我心乱, 

     他使相思病侵入我的心房; 


… Page 65…

     他与我母亲结邻而居, 

     我却不能去看他! 

     妈妈这样正确地责令他: 

      “断了念头,不要去看她!” 

     想起他我就阵阵心痛, 

     我已被他的爱占据。 

     他确实是个大傻瓜, 

     但我也和他一个样; 

     他不知我多想拥抱他, 

     否则他将写信给我妈。 

     哥哥哟,女神哈托尔已将我许配给你! 

     快到我身边来,让我一睹你的俊美, 

     父亲母亲定会双双欢喜! 

     我的仆人将一齐向你欢呼, 

     他们将向你致敬,啊,我的阿哥①! 



     第一节诗展现了一位多情男儿对其梦中情人的无限赞美,同时也揭示出 

古埃及男青年心目中理想女伴的形象。第二节诗则揭示了一位情窦初开的少 

女隐秘的内心感情世界,她虽心有所许,怎奈却遇上一位憨情郎。它还反映 

出古埃及男女青年从恋 

     爱到结婚所采取的方式,即女方的母亲在其中可能起着较大的作用。这 

组诗的第六节也可为此提供证据。 



                                   第六节 



     我路过他的房前, 

     发现他的门半开半掩; 

     我的阿哥与其母并肩而站, 

     他的所有兄弟都围在他身边。 

     对他的爱占据了我整个心, 

     它已飞向路的另一边; 

     风华正茂,无与伦比, 

     阿哥你品质杰出! 

     我走过时他对我暗送秋波, 

     我万分欣喜; 

     我心情多么激动啊, 

     我的阿哥,因为你给我深情一瞥! 

     如果他妈妈知道我的心事该有多好啊, 

     现在她也许能明白; 

     噢,爱之女神哈托尔,快把这事告诉他, 

     我就可以立即走到我阿哥身边! 

     我将当着其伙伴的面亲吻他, 

     我不会在他们面前流泪; 

     我将欢呼雀跃, 


… Page 66…

       因为他们知道你爱我! 

       我将为我的女神大摆庆宴, 

       我的芳心早已大乱; 

       让我去看望我的阿哥,就在今晚, 

                                ① 

       噢,欢乐今宵令人难忘 ! 



       这节诗把一位怀春的少女急切盼望能与情郎相厮守的心情,刻画得维妙 

  维肖。在社会伦理道德的约束下,男女青年不能私定终身,多情的少女只能 

  借故从其心上人的门前走过,以便能与其阿哥相见。相见之时不能驻足表明 

  心迹,更不能有任何亲昵。只要情郎能远远送过款款深情,只要能匆匆一瞥, 

  便能令少女芳心大悦!只要得到其未来公婆的承认,她便可以大胆地当众亲 

  吻她的情郎,浓情似火而不必感到羞怯。 

       这节诗的第七节,即最后一节则把一位害相思病的情郎的内心世界揭示 

  得淋漓尽致。 



                                       第七节 



       我已七天未见我的阿妹, 

       相思病使我饱受其罪; 

       我的四肢沉重, 

       我的躯体背弃了我。 

       每当医生来到我面前, 

       我内心便拒绝他们的治救; 

       医生们显得十分无助, 

       他们无法把我的病因窥透。 

       告诉我“她在这儿”将使我康复! 

       她的名字将使我站起; 

       她的信使来来往往, 

       那将使我的这颗心振作如旧! 

       我的阿妹胜过所有医方, 

       她为我所做强过一切灵丹妙药; 

       她的到来是我的护身符, 

       看见她将使我康复如初! 

       当她睁开双眼,我便焕发青春, 

       她的音容笑貌使我力量无穷; 

       拥抱她将驱散我的疾患—— 

                             ① 

       她离开我已整整七天 ! 



       哈里斯纸草第500号的第二组诗由八首诗组成,其中的第七首诗讲述了 

  一个人类社会古往今来代代不断的爱情故事,即所谓痴情女子负心汉的“爱 

  情小悲剧”: 



① 译自里希泰姆 《古埃及文学》第2 卷,第184—185 页。 

① 译自里希泰姆 《古埃及文学》第2 卷,第185 页。 


… Page 67…

        “我眼睛盯着花园门, 

       我的阿哥将来看我; 

       我眼观大路,侧耳倾听, 

       我期待他的到来,他却不把我理睬。 

       我把他的爱视为我唯一关心之事, 

       对他的关切之心无法平静; 

       一位“飞骑”信使来告诉我: 

        ‘他欺骗了你,换言之, 

       他已找到另一位女人, 

       她迷惑住了他的双眼。’ 

       为什么要把另一个人的心撕碎?”① 



       爱情能给人以力量,这种力量是巨大的,有时甚至是难以估量的。不仅 

  现代人的爱情如此,最初的人类爱情也是这样。古埃及爱情诗篇不乏这方面 

  的范例。载于开罗博物馆陶片1266+25218号的一首诗便非常感人: 



        “我阿妹之爱位于河的彼岸, 

    
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!