按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
上。
(2)爱情诗
与古代美索不达米亚保存下来的爱情诗相比,古埃及的爱情诗不仅数量
要多,而且内容也丰富多彩。苏美尔和巴比伦的爱情诗基本上存在于有关“圣
婚”的文献中,真正表现凡世间男女青年爱情的诗篇迄今还很罕见。古埃及
在新王国时期,涌现出大量有关男女青年爱情的诗歌。这些诗歌主要保存在
① 参见《世界古代史史料选辑》(上),第60—61 页。
… Page 64…
以下四种文献中:切斯特·贝蒂纸草第一部分(Papyrus Chester Beatty
I)、哈里斯纸草第500号(Papyrus Harris500)、都灵纸草片断(aTurin
Papyrus )及开罗博物馆的陶片片断Fragment (a Frag… mentary Cario
Museum)。其中以切斯特·贝蒂纸草第一部分保存最为完好,上共载Vase
有三组爱情诗。第一组包括完整的七节诗,第二组包括三首诗,第三组包括
七首诗。哈里斯纸草第500号也载有三组爱情诗,不幸的是,纸草保存得不
很好,这些诗有缺漏、抄写错误及其他不足。第一组包括八首诗,它们之间
互不相关;第二组也包括八首诗,它们基本上也各自独立成篇;第三组包括
三首诗,它们构成一个整体。
这些诗有两个共同的特点,其一,都是以第一人称的形式写成,主人公
要么是男青年,要么是女青年。实际上这些诗是作者的内心独白,因此有较
强的感染力。其中切斯特·贝蒂纸草第一部分所载的七节诗,男女主人公交
替出现,交相表白各自的爱情。其二,在诗中,男女青年互称“阿妹”和“阿
哥”,这两个称呼是古埃及人表达爱情的最常见、最基本的称呼。请看切斯
特·贝蒂纸草第一部分第一组七节诗中的四节:
第一节
妹妹,她举世无双,
众香国里最芬芳!
她有如一颗晨星,
升起在幸福年华之初。
她的皮肤白皙、闪亮,
她的目光美丽、动人,
她的双唇谈吐甜蜜,
一个字不肯多讲。
她颈项修长,乳房耀眼,
秀发如同真正的蓝宝石;
她的手臂胜过黄金,
纤指犹如荷蕾。
她臀部宽阔,杨柳细腰,
双腿步态优美;
高雅的步子踏着地,
步步踩着我的心。
她令所有的男人都频频回首,
款款深情,欲睹芳容;
享受她拥抱之人多么快乐,
他是天下最幸福之人!
她庭外散步,
宛若又一个太阳①!
第二节
我的哥哥,他的声音令我心乱,
他使相思病侵入我的心房;
… Page 65…
他与我母亲结邻而居,
我却不能去看他!
妈妈这样正确地责令他:
“断了念头,不要去看她!”
想起他我就阵阵心痛,
我已被他的爱占据。
他确实是个大傻瓜,
但我也和他一个样;
他不知我多想拥抱他,
否则他将写信给我妈。
哥哥哟,女神哈托尔已将我许配给你!
快到我身边来,让我一睹你的俊美,
父亲母亲定会双双欢喜!
我的仆人将一齐向你欢呼,
他们将向你致敬,啊,我的阿哥①!
第一节诗展现了一位多情男儿对其梦中情人的无限赞美,同时也揭示出
古埃及男青年心目中理想女伴的形象。第二节诗则揭示了一位情窦初开的少
女隐秘的内心感情世界,她虽心有所许,怎奈却遇上一位憨情郎。它还反映
出古埃及男女青年从恋
爱到结婚所采取的方式,即女方的母亲在其中可能起着较大的作用。这
组诗的第六节也可为此提供证据。
第六节
我路过他的房前,
发现他的门半开半掩;
我的阿哥与其母并肩而站,
他的所有兄弟都围在他身边。
对他的爱占据了我整个心,
它已飞向路的另一边;
风华正茂,无与伦比,
阿哥你品质杰出!
我走过时他对我暗送秋波,
我万分欣喜;
我心情多么激动啊,
我的阿哥,因为你给我深情一瞥!
如果他妈妈知道我的心事该有多好啊,
现在她也许能明白;
噢,爱之女神哈托尔,快把这事告诉他,
我就可以立即走到我阿哥身边!
我将当着其伙伴的面亲吻他,
我不会在他们面前流泪;
我将欢呼雀跃,
… Page 66…
因为他们知道你爱我!
我将为我的女神大摆庆宴,
我的芳心早已大乱;
让我去看望我的阿哥,就在今晚,
①
噢,欢乐今宵令人难忘 !
这节诗把一位怀春的少女急切盼望能与情郎相厮守的心情,刻画得维妙
维肖。在社会伦理道德的约束下,男女青年不能私定终身,多情的少女只能
借故从其心上人的门前走过,以便能与其阿哥相见。相见之时不能驻足表明
心迹,更不能有任何亲昵。只要情郎能远远送过款款深情,只要能匆匆一瞥,
便能令少女芳心大悦!只要得到其未来公婆的承认,她便可以大胆地当众亲
吻她的情郎,浓情似火而不必感到羞怯。
这节诗的第七节,即最后一节则把一位害相思病的情郎的内心世界揭示
得淋漓尽致。
第七节
我已七天未见我的阿妹,
相思病使我饱受其罪;
我的四肢沉重,
我的躯体背弃了我。
每当医生来到我面前,
我内心便拒绝他们的治救;
医生们显得十分无助,
他们无法把我的病因窥透。
告诉我“她在这儿”将使我康复!
她的名字将使我站起;
她的信使来来往往,
那将使我的这颗心振作如旧!
我的阿妹胜过所有医方,
她为我所做强过一切灵丹妙药;
她的到来是我的护身符,
看见她将使我康复如初!
当她睁开双眼,我便焕发青春,
她的音容笑貌使我力量无穷;
拥抱她将驱散我的疾患——
①
她离开我已整整七天 !
哈里斯纸草第500号的第二组诗由八首诗组成,其中的第七首诗讲述了
一个人类社会古往今来代代不断的爱情故事,即所谓痴情女子负心汉的“爱
情小悲剧”:
① 译自里希泰姆 《古埃及文学》第2 卷,第184—185 页。
① 译自里希泰姆 《古埃及文学》第2 卷,第185 页。
… Page 67…
“我眼睛盯着花园门,
我的阿哥将来看我;
我眼观大路,侧耳倾听,
我期待他的到来,他却不把我理睬。
我把他的爱视为我唯一关心之事,
对他的关切之心无法平静;
一位“飞骑”信使来告诉我:
‘他欺骗了你,换言之,
他已找到另一位女人,
她迷惑住了他的双眼。’
为什么要把另一个人的心撕碎?”①
爱情能给人以力量,这种力量是巨大的,有时甚至是难以估量的。不仅
现代人的爱情如此,最初的人类爱情也是这样。古埃及爱情诗篇不乏这方面
的范例。载于开罗博物馆陶片1266+25218号的一首诗便非常感人:
“我阿妹之爱位于河的彼岸,