友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

管理思想的演变[美]雷恩-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,并把管理的研究分出来单独作为一个研究项目。②法约尔首先确定了在所有的工业企业中都包括六大类活动:(1)“技术活动气”,例如生产和制造;(2)“商业活动”,即购买、销售和交换;(3 )“财政活动”,寻找资本以及最适当地利用资本;(4)“安全活动”,即保护财产和人员;(5)“会计活动”,即盘存、资产负债表、成本和统计;(6 )“管理活动”,即“计划、组织、指挥、协调和控制”。③在这六种活动中,法约尔集中注意研究了管理活动,因为其他五种活动是人们普遍了解的。

    ①亨利·法约尔:《一般管理与工业管理》(斯托尔斯的译本)第21页。下面除具体注明外,全部引用斯托尔斯的译木,因为它比较容易得到。

    ②参看泰罗对《管理原理》一书所写的导言:“第三……为了表明科学管理的基本原则可适用于人类的各种活动,从最简单的个人行为到大公司的工作都适用……”(第7页)。法约尔肯定知道泰罗的著作,因为勒夏特利埃在《冶金学研究》(1912年)一书中把它译成了法文。因此,泰罗看到了科学管理方法和哲学思想的普遍性,但是他没有象法约尔那样看到管理活动的普遍性。

    ③法约尔:《一般管理与工业管理》,第3…6页。

    在这里我们有必要分析一下对法约尔的原著的两种译本(库布拉夫(Coubro ugh)1930年的译本和斯托尔斯(Storrs)1949年的译本)之间的差异。林德尔·厄威克批评斯托尔斯在翻译时把“行政管理”(administration)译成了,“管理”(management),但是他同意这一改动,因为它“准确和适合于”现代词汇。

    ③不过,对这三种版本加以比较后则可看出,仅仅一个字的译法可能就改变了管理思想的进程。

    ③“前言”,同上书,第12—13页。

    法约尔在其法文原著中提出了他的“行政管理的职能”fonction administr …ative ),因此我下了下列定义:行政管理(Administrer )就是预测、组织、指挥、协调和控制:预测,就是说仔细研究未来并安排行动计划。

    组织,就是说要建立企业的双重结构―物质的和社会的。

    指挥,就是说要人员去工作。

    协调,就是说要组织、统一和协调所有的活动和努力。

    控制,就是说要使一切工作都得符合成文的规定和明确的命令。①库布拉夫把这段话译成:因此,我下了下列定义:行政管理(toadministrate)就是计划、组织、指挥、协调和控制。

    计划意味着研究未来和安排工作计划。

    组织意味着建立企业的物质和人事组织机构,把人员和物资都组织起来。

    指挥意味着要工作人员去做工作。

    协调意味着把所有活动统一和联系起来。

    控制意味着设法使一切工作都按已经规定的章程和已经下达的指示去做。②斯托尔斯的译文为:因此我下了下列定义:管理(to manage)就是预测和计划、组织、指挥、协调以及控制。预测和计划意味着研究未来和制定行动计划。组织意味着建立企业的双重结构―物质的和人员的。

    指挥意味着使全体人员进行活动。协调意味着联合、统一和调节所有的活动和努力。控制意味着设法使一切工作都要符合成文的规定和明确的命令。③①法约尔:《一般管理和工业管理》,第11页。

    ②同上书,第9页。

    ③前引法约尔一书(斯托尔斯译本)。

    对法约尔“行政管理”(administrer )一词在翻译中的重要区别是库布拉夫把它译为“行政管理”(to administrate ),斯托尔斯把它译成“管理”

    (to manage )。法约尔是如何区分管理和行政管理的呢?请看法文原文:行政管理(administrative)的职能同另外五个重要的职能有明显的区别。

    切勿把它同治理混为一谈。

    治理,就是引导企业实现它的目的,设法从它所拥有的一切财力和人力中获得最大的好处;就是确保六个重要的职能的执行。

    行政管理只不过是治理要保证执行的六个职能之一但是它在高级管理人员所起的作用中占有很大的地位,以致于人们有时可能认为这个作用纯粹是行政方面的。①库布拉夫的译文是:不要把行政管理(administration)同管理混为一谈,这是很重要的。管理一个企业是指导它去实现它的目的,办法是设法尽可能地利用它掌握的全部财力和人力;事实上,就是确保六个重要的职能得以顺利执行。行政管理只是这些职能之一,但是大公司的管理人员把他们的大部分时间都花在行政管理上,以致于他们的工作有时候看上去似乎完全是行政管理。②而斯托尔斯的译文是:管理(managerial)职能同另外五个重要的职能有明显的区别。不应把它同治理混为一谈。治理是指导企业实现其目标,办法是从所掌握的全部物力和人力中获得最可能大的好处以及确保六个重要的职能得以顺利执行。管理(management)仅仅是治理(Government)必须确保其顺利执行的六个职能之一,但是它在高级管理人员所起的作用中占有很大的地位,以致于有时侯这个作用看来完全是管理的作用。③①前引法约尔一书(库布拉夫译本),第9页。

    ②前引法约尔一书(斯托尔斯译本),第6页。

    ③同上书,第6页。

    因此,法约尔把行政管理(administrer )和治理(gonverner )加以明确的区分,而库布拉夫把它理解为“行政管理”(to administer )和“管理”

    (to manage ),斯托尔斯把它译为“管理”(to manage )和“治理”(to govern)。

    在法国人看来,治理是引导或指导整个单位实现其目的的一个总的职能;例如,船长、国家元首或企业的负责人。根据作者所谈的内容,治理可以是指引一艘船、统治一个国家或者管理一个企业。另一方面,行政管理也意味着管理,但是,包括的范围较小,并且适用于处理较小的事务。简言之,库布拉夫的译文是这两个译文中较好的。根据法约尔所写的企业的活动内容来看,斯托尔斯把法文治理(Gouverner )译成英文的“治理”(to Gover)是不恰当的。①上述比较分析的目的在于澄清一些语义上的问题。在许多人看来,管理就是“通过人来完成任务”,而由于斯托尔斯的翻译,这种观点一直为人们所接受。

    请看斯托尔斯的译文:管理职能只有通过组织(有限公司)的成员才能发挥其作用,其他各种职能发挥物质和机器的作用,而管理职能只对人员起作用。②库布拉夫的译文是:行政管理职能只涉及到一个企业的人员:其他各种职能控制着物质和机器,而行政管理职能只影响到人员。③①作者深为感谢州立佛罗里达大学现代语文系系主任约瑟夫·阿莱雷博士对上述区别进行比较和翻译提供的帮助。

    ②前引法约尔一书(斯托尔斯译本),第19页。

    ③前引法约尔一书(库布拉夫译本),第19页。

    如果人们同意法约尔区别行政管理和治理的本意的话,那么斯托尔斯的译文便是错误的(见图表10…1),因为他的译文把管理的定义局限为同人员和通过人员进行工作。法约尔的意图是把管理确定为一个全面的职能,它要“设法最大可能地利用企业掌握的全部财力、人力……确保六个重要职能的顺利执行,以引导企业实现其目的。行政管理只不过是这些职能中的一个职能……”。①遗憾的是,情况并非如此,斯托尔斯的译文却成为了法约尔著作的标准译本。②图10…1   法约尔的“管理”职能①前引法约尔一书(库布拉夫译本),第9页。

    ②本作者比较喜爱库布拉夫的译本,但是,为了保持历史的持续性以及为了使材料符合读者普遍接受的参考标准,作者在下面将只引用斯托尔断的术语。

    管理技巧和能力法约尔在讨论这个总的“管理”职能时没有把它同他的“行政管理要素”分开。他在提出一位管理人员所需具备的能力时的确强调了这样一个思想,即每一个管理人员都需要掌握任何职能―技术的、财政的以及其他的职能―所特有的“特别的知识”,总之,所有管理人员都需要有下列这些品质和能力:1。身体条件:健康,精力充沛,谈吐清楚。

    2。智力
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!