按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
些阻碍做工作的,而我们并没有想到它。我们所感到而并不认识的不安,真
正说来也就在于此,它使我们在情感激动时也和在我们显得最平静时一样进
行活动,因为我们是决不会没有任何活动和运动的,这只是由于自然始终是
在做工作要使自己处于较安适的状态。也正是它,在那些对我们显得最无差
别的情况之中,在作任何磋商查问之前就决定了我们,因为我们是永不会处
于平衡状态并且不会对两种情况确切地不偏不倚的。而这些痛苦的元素(它
们有时当过份生长时也就蜕变为真正的痛苦或不快)如果是真正的痛苦,我
们就会以不安和热情追求着我们所寻求的善而永远很悲惨了。但情况正好完
全相反,而正如我以上(前一章§6)已指出的那样,自然在趋向着善和享受
着善的影象,或减少着痛苦的感觉的同时逐渐地愈来愈使自己处于安适状
态,它的这种继续不断的微小胜利的积聚,已经是一种相当可观的快乐,并
且常常比善的享受本身还更有价值;并且远远不是应该把这种不安看作和幸
福不相容的东西,我发现不安对于被创造的生物的幸福倒是本质的东西,这
种幸福决不在于对最大的善的一种完全占有,这会使他们成为不敏感并且象
是愚蠢的,而在于趋向最大的善的一种继续不断的进程,这不会不伴随着一
种欲望或至少是一种连续的不安,但是象我刚才能说明的那样,它不会一直
达到不适的地步,而是限于这些痛苦的元素或原料,它们独自分开是察觉不
到的,却仍旧足以用作刺激物和用来激起意志;这就象在一个人中的欲望所
做的那样,当这欲望没有达到这种不适,使我们不能忍耐,并以一种太过执
着于我们所缺少的东西的观念的方式折磨我们时,这个人还是过得好好的。
这些微小的或巨大的欲望,就是经院哲学家们称为。。 motusprimoprimi ①的东
西,而它们真正是自然使我们走出的最初几步,不是走向幸福而是走向欢乐,
因为他们是着眼于当下现在的东西的;但经验和理性教我们控制和节制这些
欲望,使它们能够导向幸福。我对此已经说过一点(第一卷第二章。。 §3)。
这些欲望就象一块石头的趋向似的,它采取笔直的、但并不始终是最好的路
线落向地球中心,并不能预先见到它会碰上岩石并把自己撞得粉碎,而如果
它有心灵并有办法转弯,是会更好地接近它的目标的。我们也就是这样,笔。。
①拉丁文,意即:“最原始的心灵活动”,即完全没有自觉意识的心灵活动。
直地走向当前的快乐而有时就掉进了悲惨的深渊。就是因为这样,理性用关
于未来的善或恶的影象来和当前的快乐相对抗,并且用一种坚定的决心和习
惯,即在行动之前先想一想,然后遵从那已被认识到是最好的,即使我们的
结论的可以感觉到的理由已不再呈现于心灵中,并且已几乎只在于一些微弱
的印象,或甚至是在于排除实际解释的语词或记号所给与的一些无声的思
想,以致一切只在于:好好想一想,和在于:要留心;前者是为了确立法则,
后者是为了遵从法则,即使是我们不想到使这些法则产生的理由。可是最好
是尽可能多想一想,使灵魂充满一种合理的欢乐和一种伴随着光明的快乐。〕
直地走向当前的快乐而有时就掉进了悲惨的深渊。就是因为这样,理性用关
于未来的善或恶的影象来和当前的快乐相对抗,并且用一种坚定的决心和习
惯,即在行动之前先想一想,然后遵从那已被认识到是最好的,即使我们的
结论的可以感觉到的理由已不再呈现于心灵中,并且已几乎只在于一些微弱
的印象,或甚至是在于排除实际解释的语词或记号所给与的一些无声的思
想,以致一切只在于:好好想一想,和在于:要留心;前者是为了确立法则,
后者是为了遵从法则,即使是我们不想到使这些法则产生的理由。可是最好
是尽可能多想一想,使灵魂充满一种合理的欢乐和一种伴随着光明的快乐。〕
德〔这部分地是由于人们常常很少深信;而他们虽然口头这样说,却
有一种隐藏的不信支配着他们的灵魂深处;因为他们从来没有理解那些证实
了灵魂不死的正确理由,灵魂不死是和上帝的正义相配称的,它是真的宗教
的基础,或者是他们已不再记得曾有过这种理解,可是,要深信就必须有这
种理解,或记得有过这种理解。其实甚至很少人想着如真的宗教和甚至真的
理性所教人那样的来世是可能的,也远远不是把它设想为概然的,更不必说
是确实的了。他们所想的一切都无非是鹦鹉学舌式的(psittacisme),或者
是穆罕默德教徒的那种粗鄙而虚妄的影象,他们自己也看着不象的;因为要
使他们受到这些东西的触动,就象(据有人说)那“暗杀者的君玉”、“山
主”①的士兵们那样,也还差得很远,这些士兵在沉睡中被转移到一个地方,
充满了各种供享乐的东西,他们相信自己就是在穆罕默德的天堂里了,在那。。
①原文为
Prince des assassins,seigneur de la Montagne,英译作
the Prince of the Assassins,the Old Man of the
Mountain,据英译本注,这是“
sheikh一
alJebal”的通常译名,是“暗杀者”(
Assassins)的最高统治者的
称号,这是一个秘密社团,它的突出特点就是用暗杀手段对付一切敌人;这种做法是由这一宗派的第一个
首领哈桑·本·萨巴赫(
Hassan Ben Sabbah)首先采用的,其他方面这一宗派所信奉的原则是和伊斯梅尔
的后裔们(
Ismaelites——即阿拉伯人)的原则一样的,这就是:(
1),没有固定的宗教或道德规则,一切
行动都是无差别的,只有内心享赋才是有价值的(
2),相信伊斯梅尔族系的伊马姆们(
lmmams——即伊
斯兰教的首领或祭司)现在已不可见了,因此真正信徒的绝对服从应归于他们地上的代理人。(
3)对可兰
经作寓言式的解释,随着需要可以任意维护或抛弃任何教义。这社团由七个等级组成,即:(
1)Sheikh,
即首领或“山主”:(
2)Daia1一
Kirba1,即“大住持”;(
3)Dais即“住持”;(
4)Refiks,是参加
而没有象前者那样正式加入得领受一切秘密教义的;(
5)Fedais,“献身者”,是一群未正式入社的青年,
盲目服从着首领;(
6)Lasiks即一些见习者;(
7)普通人,劳动者,机匠等,对这些人是责成其严格遵
守可兰经的。入社得秘传者则把一切实际存在的宗教和道德都看作毫无价值的。那第五等的
Fedeis是真正
的“暗杀者”。每当首领要他们服务时,他就让人用
hashish即大麻把他们麻醉,然后把他们转移到他的豪
华的花园中,在那里他们被各种感官的享乐所包围,而由于这样先尝到了只有首领才能给他们的天堂的滋
味,就使他们盲目地服从首领的任何命令,直至付出自己的生命。由此他们就被叫做
Hashishin,原意就是
“吃大麻者”。而这个词欧洲人就把它照谐音变成了
Assassins,这样这个词就被移植到欧洲文字中并有了
“暗杀者”的意义。
里有些假装的天使或圣者向他们灌输了那君主希望他们听的意见,再重新把
他们弄得失去知觉以后又把他们送回原来的地方;这样就使他们以后成为胆
大无比,可以无所不为,直到要和他们的山主为敌的君王们的性命。我不知
道人们是否厚诬了这位山主;因为并不能指出有很多大君主为他所指使人杀
害的,虽然我们在英国历史家们的著作中读到被归之于他的一封信,为英玉
理查一世辩诬,说明英王没有暗杀一位巴勒斯坦的伯爵或君主
里有些假装的天使或圣者向他们灌输了那君主希望他们听的意见,再重新把
他们弄得失去知觉以后又把他们送回原来的地方;这样就使他们以后成为胆
大无比,可以无所不为,直到要和他们的山主为敌的君王们的性命。我不知
道人们是否厚诬了这位山主;因为并不能指出有很多大君主为他所指使人杀
害的,虽然我们在英国历史家们的著作中读到被归之于他的一封信,为英玉
理查一世辩诬,说明英王没有暗杀一位巴勒斯