按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
效果是引不起注意的,我们也就足可以这样来称它们了,因为快乐和痛苦似
乎是在于一种能引起注意的帮助或阻碍,我承认这个定义根本不是名义上的
定义,并承认我们是不能给它一个这种名义上的定义的。〕
§2。斐善是适于在我们之中产生和增加快乐,或减少和缩短一些病苦
的东西。恶是适于在我们之中产生或增加痛苦,或减少一些快乐的东西。
德〔我也是同样的意见。善分为有德的、适意的和有用的;但归根到
底我认为,它必须是或者它本身就是适意的,或者能用于别的东西,那东西
能给我们一种适意的感觉的,这就是说,善是适意的或有用的,而有德的本
身就在于心灵的一种快乐。〕
§§4。5。斐从快乐和痛苦产生各种情感。我们对那能产生快乐的东西
有爱,而一种现在或不在的原因所能产生的悲伤或痛苦的思想,就是恨。但
对于那些能够有幸福或不幸的生物的恨或爱,常常是我们由于考虑到他们的
存在或他们所享受的幸福而感到在我们之中产生的一种不安①或愉快。
德〔当我在我的。。 Codex juris gentium diplomaticus ②的序言中说明
正义的原则时,也已对爱下过一个和这差不多的定义,就是说,爱是倾向于
从所爱对象的圆满、善或幸福中得到快乐。而为了这个,人们除了在所爱者
的善或快乐中所找到的快乐本身之外,并不考虑也不要求其它的快乐;但在
这个意义下,真正说来,我们是不爱那不能有快乐或幸福的东西的,并且我
们是享用这类性质的东西而并不因此就爱它们的,如果不是出于一种拟人
法,好象我们自己想象着它们自身也享有它们的圆满性的话。因此,当我们
感到一幅画的完美而得到快乐,因而说爱这幅美的画时,这并不真正是爱。
但扩大名辞的意义是允许的,而名辞的用法是变化多端的。哲学家们和神学
家们甚至区别两种爱,一种他们叫做自得的爱(I’amour deconquiscence),
这不是什么别的,无非是对那种能给我们快乐的东西的欲望或感情,而我们
是不关心它是否接受我们的爱的,另一种是仁慈的爱(i ’amour de
bienveillance),这是对那种以其快乐或幸福也给了我们某种快乐或幸福者
的感情。第一种爱使我们着眼于我们自己的快乐,而第二种则是着眼于他人
的快乐,但这他人的快乐正是造成或毋宁说构成我们的快乐的,因为如果它
不是以某种方式返回我们身上,我们是不会对它感兴趣的,因为不管怎么说,
要脱离好处本身是不可能的。而这样就可看到应该怎样来理解那不计利害的
爱或不图利的害,以便对它的高尚有很好的概念而同时又不落于怪诞。〕
§6·斐一个人由于一件东西的不在——如果它在是会给他快乐的——。。
①按“不安”
E本原丈为
plalsi(“快乐”),
G本原文为
deplalsir(“不快”),但照洛克原书为(
unelasiness(“不安”),英译本也作
uneasiness,照上文看,既是“恨”与“爱”并提,这里似也以作“不安”为较
妥,E本当有误。
②拉丁文书名,意即《外交国际公法法典》,是一本公法、条约等的集子,莱布尼茨为该书所作序言的摘
录,载
E本第
118—120页,题为
Denotionbus juris et justi…tiae(《论法律和正义的概念》)。
而在自身中感到的不安(inquietUde)(英语。。 uneasines),就叫做欲望
(desir)。这不安是促使人勤奋和积极活动的主要的且不说是唯一的刺激
物;因为向人提出的某种善,如果这善不在也并不随之产生任何不快或任何
庸苦,而被剥夺了这种善的人也能够满意并且不占有它也感到舒服,他是不
会想到要对它有欲望,更不会作出努力以求去享受它的。他对于这一类的善
只感到一种纯粹的心愿
而在自身中感到的不安(inquietUde)(英语。。 uneasines),就叫做欲望
(desir)。这不安是促使人勤奋和积极活动的主要的且不说是唯一的刺激
物;因为向人提出的某种善,如果这善不在也并不随之产生任何不快或任何
庸苦,而被剥夺了这种善的人也能够满意并且不占有它也感到舒服,他是不
会想到要对它有欲望,更不会作出努力以求去享受它的。他对于这一类的善
只感到一种纯粹的心愿,这名辞是用来指那种最低程度的欲望的,它最接近
于灵魂对于一种对它完全无所谓的东西所处的状态,这时一种东西的不在所
引起的不快是如此不足道,以致只引起很微弱的愿望而不会使人去想办法得
到它。欲望还会被人所具有的这样一种意见所熄灭或减缓,这种意见就是认
为那所愿望的善,是不可能比照灵魂的不安由于这种考虑而被平息或减弱的
程度而被得到的。〔此外,我对您所说的关于不安的话,我在那位著名的英
国作者那里找到了,他的意见是我常常向您转述的。对英语里。。 uneasiness
这个词的意义,我感到有点困难。但那位法文翻译者①,他的尽责完成这任务
的精明能力是不会引起怀疑的,他在该页(第二十章§6。)底下脚注中指出,
作者的这个英文语词,是指一个人的这样一种状态,他感到不舒服,灵魂中
缺少安适(aise)和平静,它在这方面是纯粹被动的,这词得译作。。 inquietude(“不安”),它并不确切地表现同样的观念,但是最接近于它的,慎重指
出这一点(他又说),对于下一章《论能力》是尤其必需的,在那一章中作
者对这一类的不安讨论得很多,因为如果对这个词不附以刚才所指出的观
念,就不可能确切地理解那一章中所讨论的那些问题,而这些在全书中是最
重要也是最细致的问题。〕
德〔这位译者是对的,而读了他这位卓越的作者的书使我看到,对于
不安的这一考虑,是这位作者特别表现出他那敏锐和深刻的精神的一个主要
之点:这就是为什么我给与它某种注意的原因,而在仔细考虑了这事之后,
我几乎觉得。。 inquitude(“不安”)这个词。如果没有充分表达作者的意思,
在我看来倒是充分适合事情的本性的,而uneasiness这个词,如果
是表示一种不快(deplai-sir),忧愁(chagrin),不舒服(inmodit é),
一句话,一种实际的痛苦,则是并不适合其本性的。因为我宁愿说,在欲望
本身之中,毋宁是有一种安排好准备受痛苦的状态,而不是痛苦本身。的确,
这种知觉和那在痛苦中所有的知觉,有时只是较多和较少的区别,但正是这
程度,是痛苦的本质;因为这是一种能注意到的知觉。我们由食欲和饥饿的
区别也看到这一点,因为当胃的刺激变得太强烈时它就不舒服,所以这里又
得用我们那关于大小而察觉不到的知觉的学说,因为当我们有食欲和欲望
时,在我们之中所进行的东西如果足够粗大,就会使我们感到痛苦。就是因
为这样,那创造了我们的存在的无限智慧的造物主,为了我们好而这样做,
他安排好使我常常处于不知道的状态并在混乱知觉中,以便能凭本能更迅速
地行动,并使我们不会被大量对象的太过清楚的感觉弄得不舒服,这些对象
是完全不会再回到我们这里来的,并且它们的本性是不能进行下去以达到其
目的的。我们吞卞了多少虫子而并没有察觉到它们,我们看到有多少人由于
嗅觉太灵敏而感到不舒服,而如果我们的视觉十分敏锐又将会看到多少讨厌。。
①原丈是
velleite,这是从经院哲学名辞
velleitas借来的一个词,意思是“不坚决的意志”或“不完全的意
志”,既虽有意但还不足以促使人去行动的一种心理状态。
①指洛克《人类理智论》的法文翻译者柯斯特(
PierreCoste)。
的对象呢?也是出于这种巧妙安排,自然给了我们一些欲望的刺激,就象是
一些痛苦的原料或要素,或者可以说是一些半痛苦,或者(要是您想用夸张
说法以便更强烈地表达您的意思的话)就是一些察觉不到的小痛苦,以便使
我们享受恶的好处而不接受它的不舒服;因为否则这些知觉要是太清楚,我
们将永远期待着善而陷于悲惨境地,反之对于这些半痛苦的这种继续不断的
胜利,那我们在追求欲望并以某种