按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
倚罗香
泪珠滚滚,纯洁并未湿润
爱人呵,是我缠绵百年的月儿
幽深而又温馨。那是激情的海
那海里的舌头,是我的珠宝之城
注:汉诗:“易求无价宝,难得有情郎”,味其深意,与仓央之作有异曲同工之妙。
凝脂一梦
犹如滑落的凝脂,滑入我的眼眸
呼吸邂逅芳香;秋水与秋水相遇
缠绕的风,柔软的松精美石──
变幻着爱抚,在抚摸,却悠然消失
注:松精美石,即松耳石(一种宝石),通常绿色,绿里透白称白璁,为上品。藏人多喜之,信其上品有避邪护身之功用。
桃之夭夭
或吻,或泪,都会使我浸沐于──
兰心慧质之中,那是成熟的桃子
高踞于爱慕者的目光之上,难道是──
天上的太阳,落在了桃树枝头
注:体会原文,似意在“侯门深似海,佳人不可求”,故加最后一句。
实堪恼
回味起你那甜美的温存,黑夜
就荡漾起你的眼睛,令我热血沸腾
白日里没能和你融为一体
夜晚的宫殿,也懊丧如旧苑荒城
注:汉诗:《诗经.关睢》有“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”参较仓央之作,读者诸君有何感想?
香迹难寻
花无衣裳,摇晃着带露的肌肤
想把阳光搂在怀里。蜜蜂飞来时
时令已经过了,残红香消成泥
缘份化为烟尘,手抚花魂,枉自断肠
花离枝
哭泣吧,幸福在睡眠,不再呼吸
深秋的风,为何又牵惹来飞絮
芨芨草啊,你那纤腰,如何独倚冰霜
风儿与鲜花,无奈,分飞于苍雾丛中
鹜恋芦
野鹜飞来,眷恋丛芦的深情
在甘甜宁静中,互吐浓情与芬芳
可是,湖面上的层冰,竖起寒冬的利刃
挚着的风……一步一回头
零落夕阳
爱人的火焰,深深地藏进水底
空载相思的渡船,冻僵了相思
马儿频频回首,负心的岸
不再回头,留下寒风,独自低吟
注:藏地渡船皆刻木马置于船首,其头做回顾状。
萍水风月
晚空在肩头微笑,无知的女人
翘首于风月之上,出售着青春誓约
轻浮的蛇,轻浮的同心结
色彩斑烂,如同水儿,遁地无痕
满庭芳
天上布满墨水写成的誓言,地上飞舞着
相似的流萤,遇到雨水,就沉寂消失
真爱,似水一样流过两人的身体,升腾成──
羞红的太阳,雷电亦难将它拭去!
情火天堂
我是一廉新绿,印在芳草地上
鸳鸯的玫瑰心意,岂能印入图章
图章血液奔腾,也是难诉衷肠
我俩心心相映,坚贞有若天堂
携手曼札
生机勃发的锦葵花儿
若要用幽香去陪伴无上的佛
请把我这年轻的松石蜂儿
也带进佛堂──隐入曼札
注:锦葵花,音译作哈罗。据西藏人民说,在西藏有两种蜜蜂:一种黄色的叫作黄金蜂,一种蓝色的叫作松石蜂。曼札,佛教所用供品之一。
绣佛青灯屋
我的爱人,是佛屋禅光里碎裂的模型
爱人呀,莫非真要在这儿遭受熔铸
若是真要这样,我尘世的心也亦冷却
看哪,黯然幽光里,我会伴你终生!
注:以上二诗,其意一贯,故前后共为一首,言虽出家,亦不相离。
迷津情
黑色的佛缘,抛锚于上师座前
我抛却身上的新鲜空气,祈求上师指点
可是这佛堂啊,关不住爱人嫩红的嘴唇
静坐须臾,我的心,又燃烧而燃烧成她的蝴蝶
醉花荫
凝神观想佛法的源流
清清泉水却流不进我的心台
心台中嫩枝青青,激荡起一层一层的歌声
那是爱人的雨,繁衍生息着爱人的丰姿
注:观想,佛教术语,即心中想像着自己所要修的神的形象。
难渡佛心
无边的心灵,为你的雨露销魂
没有半点滴落给全能的如来
如若心海有涯,渡我回归本尊
拂水折断柔柳,泪珠亦能成佛
注:藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名曰本尊。
天女当垆
水晶山上纯净的雪水
掺和早起的朝霞,用甘露做油
拌以荡铃子上的露珠──酿成美酒
在智慧天女圣洁的目光中
和着圣约虔诚地饮下
我们就永远不会坠入恶途
注:荡铃子是俗称,学名为臭党参,桔梗科的草药。智慧天女,直译为“空行女”,类似汉族民间故事中的狐仙,多半是绝世美人,常与世人通婚。此处为迁就语气,译作“智慧天女”。恶途:指六道轮回中的畜生、饿鬼、地狱三道。
类别:禅林花雨不动神游 | 添加到搜藏 | 浏览(756) 网友评论:1 网友:KAY … 2006年07月24日 星期一
17:04六世达赖仓央嘉措是神王也是情圣~~~
《情歌》
若随美丽姑娘心,
今生便无学佛份,
若到深山去修行,
又负姑娘一片情。
出家修佛与追求爱情生活的矛盾
在佛教观念中,“佛、法、僧”被称为“三宝”。就是说,佛、教义和僧人在佛教中,是至高无上、神圣不可侵犯的,特别是对向自己传授法经典的喇嘛(佛的代言人),更要毕恭毕敬。但是,诗人在诗中表现出对佛法和喇嘛的淡漠,而对于人世生活却是热烈追求。
2 网友:ASHBLUE … 2006年07月24日 星期一 17:05非也,非也,此言差矣。。
他的诗其实并无多大文学造诣,好就好在清新自然,简单可爱,就像民歌那样。
关于译本,有很多不同风格。 有个叫于贞志的人,以绝句格式来翻译,虽然对仗比较工整,可少了很多趣味。
例如这首:
木兰桨动去无情,马头犹得向人横。掉臂终不回首望,郎心如铁冷于冰。
在你找的译本内,我相信应该是这首:
爱人的火焰,深深地藏进水底
空载相思的渡船,冻僵了相思
马儿频频回首,负心的岸
不再回头,留下寒风,独自低吟
但我个人比较喜欢的版本,应该是81年的翻译本。 同一首诗,却是这样写的:
木船虽然无心,
马头还能回首望人。
无情无义的冤家,
却不肯转脸看我一下�