友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

佛(季羡林自选集)-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    图*d'o/d'uo/t'u(同上,Pp143~144,64a)

    复*b'io^k/b'iuk/fu(同上,p398,1034d)

    豆鱼豢《魏略》作〃复立〃。《世说新语·文学篇》注作〃复豆〃。《酉阳杂俎》卷二《玉格》作〃复立〃。参阅汤用彤:《汉魏两晋南北朝佛教史》上,商务印书馆1938年版,第49页。*d'u/d'·u/tou(同上,p158,118a)

    〃浮屠〃同〃浮图〃在古代收音都是o,后来才转成u;〃复豆〃在古代收音是u,与梵文Buddha的收音a都不相当。梵文Buddha,只有在体声,而且后面紧跟着的一个字第一个字母是浊音或元音a的时候,才变成Buddho。但我不相信〃浮屠〃同〃浮图〃就是从这个体声的Buddho译过来的。另外在俗语(Prkr·ta)和巴利语里,Buddha的体声是Buddho。参阅RPischel,GrammatikderPrakritSpraehen,GrundrissderlndoArischenPhilologieundAltertumskunde,IBand,8Heft,Strassburg1900,§363及WilhelmGelger,Pli,LiteraturundSprache同上I。Band,7Heft,Strassburg1916,§78在Ardhamgadhī和Mgadhī里,阳类用a收尾字的体声的字尾是e,但在Ardhamgadhī的诗歌里面有时候也可以是o。我们现在材料不够,当然不敢确说〃浮屠〃同〃浮图〃究竟是从哪一种俗语里译过来的;但说它们是从俗语里译过来的,总不会离事实太远。

    说到〃复豆〃,这里面有点问题。〃复豆〃的古音既然照高本汉的构拟应该是biuk…du,与这相当的梵文原文似乎应该是*bukdu或*vukdu参阅Pelliot,MeouTseuoulesdouteslevés,ToungPao(《通报》)VolXLX,1920,p430。但这样的字我在任何书籍和碑刻里还没见到过。我当然不敢就断定说没有,但有的可能总也不太大。只有收音的u让我们立刻想到印度俗语之一的Apabhram·s′a,因为在Apabhram·s′a里阳类用a收尾字的体声和业声的字尾都是u。〃复豆〃的收音虽然是u,但我不相信它会同Apabhram·s′a有什么关系。此外在印度西北部方言里,语尾u很多,连梵文业声的am有时候都转成u参阅HinlinDschi(季羡林),DieUmwandlungderEndungam·inounduimMittelindischen,NachrichtenvonderAkademiederWissenschafteninGttingen,PhilologHistK11944,Nr。6(《印度古代语言论集》)。,〃复豆〃很可能是从印度西北部方言译过去的。

    现在再来看〃佛〃字。高本汉曾把〃佛〃字的古音构拟如下:

    *b'iwt/b'iut/fuGrammataSerica,P。252,5001

    一般的意见都认为〃佛〃就是〃佛陀〃的省略。《宗轮论述记》说:〃'佛陀',梵音,此云觉者。随旧略语,但称曰'佛〃'。佛教字典也都这样写,譬如说织田得能《佛教大辞典》第1551页上;望月信亨《佛教大辞典》第4436页上。这仿佛已经成了定说,似乎从来没有人怀疑过。这说法当然也似乎有道理,因为名词略写在中文里确是常见的,譬如把司马长卿省成马卿,司马迁省成马迁,诸葛亮省成葛亮。尤其是外国译名更容易有这现象。英格兰省为英国,德意志省为德国,法兰西省为法国,美利坚省为美国,这都是大家知道的。

    但倘若仔细一想,我们就会觉得这里面还有问题,事情还不会就这样简单。我们观察世界任何语言里面外来的假借字(Loanwords,Lehnwrter),都可以看出一个共同的现象:一个字,尤其是音译的,初借过来的时候,大半都多少还保留了原来的音形,同本地土产的字在一块总是格格不入。谁看了也立刻就可以知道这是〃外来户〃。以后时间久了,才渐渐改变了原来的形式,同本地的字同化起来,终于让人忘记了它本来不是〃国货〃。这里面人们主观的感觉当然也有作用,因为无论什么东西,看久了惯了,就不会再觉得生疏。但假借字本身的改变却仍然是主要原因。〃佛〃这一个名词是随了佛教从印度流传到中国来的。初到中国的时候,译经的佛教信徒们一定想法完全保留原字的音调,不会就想到按中国的老规矩把一个有两个音节的字缩成一个音节,用一个中国字表示出来。况且Buddha这一个字对佛教信徒是何等尊严神圣,他们未必在初期就有勇气来把它腰斩。

    所以我们只是揣情度理也可以想到〃佛〃这一个字不会是略写。现在我们还有事实的证明。我因为想研究另外一个问题,把后汉三国时代所有的译过来的佛经里面的音译名词都搜集在一起,其中有许多名词以前都认为是省略的。但现在据我个人的看法,这种意见是不对的。以前人们都认为这些佛经的原本就是梵文。他们拿梵文来同这些音译名词一对,发现它们不相当,于是就只好说,这是省略。连玄奘在《大唐西域记》里也犯了同样的错误,他说这个是〃讹也〃,那个是〃讹也〃,其实都不见得真是〃讹也〃。现在我们知道,初期中译佛经大半不是直接由梵文译过来的,拿梵文作标准来衡量这里面的音译名词当然不适合了。这问题我想另写一篇文章讨论,这里不再赘述。我现在只把〃佛〃字选出来讨论一下。

第一部分 9。浮屠与佛(2)

    〃佛〃字梵文原文是Buddha,我们上面已经说过。在焉耆文(吐火罗文A)里Buddha变成Ptkt。这个字有好几种不同的写法:Ptkt,Ptkte,Ptm·kte,Ptkte,Ptikte,Ptkte,PttktePttkte,Pttm·kte,Pttm·kte。参阅EmilSieg,WilhelmSieglingundWilhelmSchulze,TocharischeGrammatik,Gttingen1931,§76,116,122a,123,152b,192,206,207,363c。这个字是两个字组成的,第一部分是pt,第二部分是kt。pt相当梵文的Buddha,可以说是Buddha的变形。因为吐火罗文里面浊音的b很少,所以开头的b就变成了p。第二部分的kt是〃神〃的意思,古人译为〃天〃,相当梵文的deva。这个组合字全译应该是〃佛天〃。〃天〃是用来形容〃佛〃的,说了〃佛〃还不够,再给它加上一个尊衔。在焉耆文里,只要是梵文Buddha,就译为Ptkt。在中文《大藏经》里,虽然也有时候称佛为〃天中天(或王)〃(devtideva)参阅《释氏要览》中,54,284b~c。,譬如《妙法莲华经》卷三,《化城喻品》七:

    圣主天中王

    迦陵频伽声

    哀愍众生者

    我等今敬礼,9,23c。

    与这相当的梵文是:

    namo'stuteapratimmahars·edevtidevkalavīn·kasusvar|

    vinyaklokisadevakasminvandmitelokahitnukampī‖Saddharmapun·d·arīka,editedbyHKernandBunyiuNanjio,BibliothecaBuddhicaX,St。pétersbourg1912,P169,L12、13

    但〃佛〃同〃天〃连在一起用似乎还没见过。在梵文原文的佛经里面,也没有找到Buddhadeva这样的名词。但是吐火罗文究竟从哪里取来的呢?我现在还不能回答这问题,我只知道,在回纥文(Uigurisch)的佛经里也有类似的名词,譬如说在回纥文译的《金光明最胜王经》(Suvarn·aprabhsottamarjasūtra)里,我们常遇到tngritngrisiburxan几个字,意思就是〃神中之神的佛〃,与这相当的中译本里在这地方只有一个〃佛〃字。参阅FWKMüller,Uigurica,AbhandlungenderKniglPmussAkademiederWissenschaften,1908,p28、29等;UigurieaⅡ,Berlin1911,p16等。两者之间一定有密切的关系,也许是抄袭假借,也许二者同出一源;至于究竟怎样,目前还不敢说。

    我们现在再回到本题。在ptkt这个组合字里,表面上看起来,第一部分似乎应该就是pt,但实际上却不然。在焉耆文里,只要两个字组合成一个新字的时候,倘若第一个字的最后一个字母不是a,就往往有一个a加进来,加到两个字中间。譬如atr同tampe合起来就成了atratampe,ksu同ortum合起来就成了kswaortum,klp同plskm·合起来就成了klpaplskm·,pr同krase合起来就成了prrakrase,pltsk同ps·e合起来就成了plskapas·e,prkr同pratim合起来就成了prakrapratim,brhmam·同purohitune合起来就成了brhmnapurohitune,s·pat同kom·合起来就成了sptakoi。参阅EmilSieg,WilhelmSieglingundWilhelmSchulze,TocharischeGrammatik,§363,a。中间这个a有时候可以变长。譬如ws同yok合起来就成了wsyok,wl同kt合起来就成了wlkt。同上§363,c。依此类推,我们可以知道pt的原字应该是pt;据我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!