按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
后六行诗组。从韵式上看,前八行诗组包含两组“抱韵”,即abbaabba;后
六行诗组的韵多变,常见的有cde,cde和cdcdcd两种。这样,全诗形成“4433”
的结构,寓变化于整齐之,寓于结构美,韵脚又错落有致。美国诗学专家普
莱明杰认为如果十四行诗上下两阕的行数平分秋色,就会产生一种完全对称
的视觉效果,宛如一幅布局过于刻板对称的画面,难以产生抑扬张驰的诗歌
审美艺术效果。
彼特拉克体的另一个特色是在第八行的末尾有一个停顿,随着在第九行
开头则有一个突转(volta或turn)。闻一多先生曾将十四行诗的逻辑结构
概括为“起、承、转、合”等四个阶段,其中“转”便指第九行这一“突转”。
他认为“‘承’是连着‘起’来的,但‘转’却不能连着‘承’走,否则就
转不过来了。……一篇精神往往得靠一转一合。总之,一首理想的十四行诗,
应该是个三百六十度的圆形,最忌的是一条直线。”一般地说,彼特拉克体
十四行诗的头四行引出主题,随后四行进一步展开叙述,在后六行组的开头
插入一个逻辑或情感上的“突转”,但其后的内容则为前八行诗组所途述的
的问题作答。这种结构酷似人们通常从客观观察入手进而推导出结论的思维
方式,前后呼应,逻辑严谨。可见,彼特拉克体十四行诗形式与内容的关系
… Page 31…
是密不可分。
下面我们看看飞白先生译自意大利语的一首彼特拉克十四行诗:
我形单影只
我形单影只,思绪万千,
在最荒凉的野地漫步徘徊,
我满怀戒备,心小避开
一切印有人的足迹的地点。
我找不到其它屏障、遮掩,
能把我和群集的人们隔开,
因为人们透过我忧愁的神志
一眼就能看穿内心的烈焰。
如今啊,尽管我避人耳目,
海岸和山地,森林和流水
对我生命的真旨已无不洞悉。
但我却找不到如此荒野的路,
使得爱神也不能把我追随
并整日里与我辩论不息。
这首诗的主题是热恋之情难以抑制。虽然诗中描写中世纪骑士为了严守
爱情秘密,而避人耳目的一种时尚,这是中世纪骑士抒情诗的一种遗风,但
彼特拉克的独到之处,在于他把心理分析融于单纯的言情状物之中。此诗的
前八行诗组写主人公心田中燃烧着一腔熊熊的爱情火焰,而避开人群逃向自
然;而后六行诗人笔锋一转,描写了热恋者既无法避开自然的洞悉,又逃不
脱爱神的追逐的矛盾心理。主题的展开层次分明,富于特色。
英国早期十四行诗艺术
在英国文学史上,最早的十四行诗出自托马斯、华埃特 (1503—1542)
之手,他对英国文学发展的突出贡献也就在于最早将意大利十四行诗引入英
国。在十四行诗的韵律上,华氏承用了彼特拉克体前八行组的韵脚安排,但
在后六行的韵式上作了重大变动。华氏犯彼氏体韵律 (abbaabbacdcdcd)改
变成三个四行诗节加上一组结尾偶句,韵脚则为:abbaabbacddcee。可见,
传统、规范的二分式意大利十四行诗体开始诗体开始演变为英国十四行诗
体。
就主题而言,华氏素以大胆和新颖而著称,但他的许多诗作只是意大利
十四行诗的移译。11到13世纪源于普罗旺斯抒情诗的爱情十四行诗是当时
骑士精神在文学上的一种表现形式。骑士精神使中世纪的骑士表现出对心上
人忠心耿耿,并能为维护其荣誉与安全而不惜厮杀战场的献身精神。爱情十
四行诗也大都描写当时的这种时尚。然而,华氏却标新立异,在诗中大胆表
现男女平等的爱情观。在颇具代表性的彼氏十四行诗中,诗人的笔墨重在描
写男子对爱情的渴望以及对女子卑躬屈膝的虔诚心情,仿佛烘托出一个男子
在情感上只能屈从于女子的定式。而在华氏的诗中,男子则显示出一种截然
… Page 32…
不同的爱情观。华氏主张男子在家情中应当与女子处于平等的地位;有时,
为了使男子不因爱情而失去其人格的独立性,甚至表现出一种要挣脱爱情束
缚的强烈愿望。例如,华氏的《别了,爱情》是效仿彼氏体写成的一首爱情
十四行诗,诗人不仅抒发了追求平等爱情观的人文主义思想,而且为此告别
了自己的恋人,也告别了爱情:
别了,爱情,连同你那无端的法则,
你诱饵的钩吊不坐再搅乱我的心绪。
寒内加与柏拉图使我挣脱你的魔掌,
以我的智慧去追求完美无缺的财富。
萨里伯爵(1517—1547)常被称为英国第二位十四行诗人。他的诗作在
主题和人物塑造方面都表现出受意大利诗人影响的痕迹,但不论在形式还是
内容上,都大大发展了这一诗体。就形式而言,虽然莎士比亚后来采用的十
四行诗体在托特尔编辑的《杂诗集》中已有华埃特的一首诗为例,但真正使
这一诗体规范化的诗人当推萨里伯爵。萨氏的十四行诗大多分为三个四行诗
节和一个结尾偶句,被称为“萨里体”或“英国体”,但后来的莎士比亚以
这种诗体创作了154首十四行诗,其诗艺堪称炉火纯青,具有永恒的艺术魅
力,故“萨里体”或“英国体”通常又称为“莎士比亚体”。萨氏体的韵脚
安排为ababcdcdefefgg,与彼氏体不同,其效果更为清晰、悦耳,而且由于
其韵式富有递进性变化并以一个带有概括性的警句格言式的偶句结尾,因
此,全诗的结构发展更为直接了当。萨移译彼特拉克《歌集》中的第91首十
四行诗便是一个典型的范例:
lóve,th3t doth reign and live within my thought, a
And built his seat within my captive breast, b
Cl2d i the arms wherein with me he fought, a
Oft in my face he doth his banner rest。 b
Bǔt she thǎt toǘght mě 1óve a dǚffěr páin, a
My doubtful hope and eke my hot disired
With shamefast look to shadow and refrain, a
Her smiling grace converteth straight to ire。 d
And coward Love; then; to the heart apacee
Taketh his flight; where he doth lurk and plain, f
His purpose lost; and dare not show his face。 e
For my lord's guilt thus faultless bids I pain, f
Yét frǒm my lord shall not my foot remove:g
Sweet is the death that taketh end by love。 g
盘据在我思想里面的爱,
占领了我的心田,并筑起营地,
身披铠甲同我战斗起来,
是他常常在我脸上树起旗帜,
但她却教我恋爱,教我忍受痛苦,
… Page 33…
教我以羞怯的面容遮掩和抑挫
我焦灼的希望和热烈的情欲,
她优雅一笑,直接化为怒火。
爱如懦夫,匆匆逃入心间,
避居在那里,抱怒不尽,
他未达