友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

俱舍论·世间品 所记有关「缘起-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



萬金川
銘傳管理學院通識教育專任講師
佛學研究中心學報第一期
民國八十五年(1996年)出版
(p1…30)


                                1 頁


       【寫在前面】

          嚴格說來, 《俱舍論》並非筆者特別關注或格外鍾愛的
        論典之一, 因而主觀片面的心得容或有之,至於談到客觀全
        盤的研究,則非吾之敢言。 此處所以不揣溌蚂兑娦Υ
        方者, 乃因緣於昔日初讀奘師譯本的若干段落之際,但覺其
        宮牆萬仞, 堂奧難睹,往往再三尋思之餘,法喜未現,而煩
        惱徒增,總而言之,閱讀的經驗不甚愉快。 正如本文的副睿
        所標舉的, 筆者當年也曾仗匹夫之勇而對讀斯論的兩種漢譯
        , 披翫之餘,雖然談不上有何實伲斋@,但是仍能感受到二
        家譯筆的迥異風格,並發現彼等所傳在內容上詳略有別; 雖
        然如此, 由於缺乏梵文原典可資證文,誰是誰非,孰優孰劣
        ,自是難以定奪。這此其間,雖亦有幸得見 Poussin 的法文
        譯本(承沈清松教授之助而借閱自利氏學社), 以及荻原雲
        來校訂的稱友疏(蒙霍韜晦教授不棄而寄贈一影本), 而稍
        釋心中之疑於萬一,然終以未能親睹 Pradhan 的校訂本為憾
        。 及至法光佛教文化研究所成立,筆者亦忝列教席而濫竽其
        中, 乘教學之便而得以瀏樱ю^藏圖書,不意竟於其間得償宿
        願而獲見 Pradhan 的校訂本,以及江島惠教的初品新校本。
        書既入手, 狂喜之餘,未及細研,便於次年開設俱舍論的講
        讀課程, 其間但以梵本為主而輔之以奘師之譯,隨譯隨講,
        而未曾以漢譯兩本的譯文比對為念。 及至為諸



                                2 頁


        生開講《明句論·序分》之際,而於月稱文中所謂的「緣起」
        之義, 忽然憶及俱舍論中的此一相關段落,正是昔日自家橫
        梗於心, 疑而未決之處。 積年癢疥,自是難耐。 於是便以
        Pradhan 的校訂本為主, 參以北京與德格兩版的藏本之譯,
        而著手此一相關段落的漢譯兩本的譯文比對, 同時也把世親
        原文及稱友疏的相關疏文一併譯出。 其初,原本亦無意示人
        而但只充作課堂講義之用。 蒙恒清法師錯愛再三,索稿之殷
        , 直如星火,起坐難安之餘,實不能無以應之,遂稍事整頓
        其中一二段落,但求暫息此一燃眉之急。 敝帚獻曝,固為有
        識者笑矣, 而街談巷議豈無可采,此一雜湊之文或可充為貴
        誌補白之用,則區區是幸。

       【壹·「緣起」一詞的詞義解釋】

        梵本 (138。1) atha pratityasamutpada iti kah padarthah
             |  pratih  prapty…artha   eti  gaty…arthah   |
             (138。2)  upasargavawena  dhatv…artha…  parinamat
             prapya iti yo 'rthah so 'rthah  pratitya  iti |
             padih satta…arthah  samut…purva  (138。3) pradur…
             bhava…arthah  | tena  pratyayaj  prapya  samud…
             bhavah  pratityasamutpadah  |
        藏譯 yav rten civ ( Vol。115;176。2。2)  hbrel par hbyuv
             ba shes  bya bar (D。bahi)  tshig  gi don gav yin
             she na | rten civ hbrel pa shes bya ba ni phrad
             pahi don to ∥ iti ni hgro bahi don to ∥ be bar
             bsgyur  bahi dbav gis skad kyi byivs  (D。dbyivs)
             kyi don yovs (Ku 帙;129a。6) su bsgyur bahi phyir
             phrad nas (176。2。3) shes bya bahi don gav yin pa
             de ni rten civ hbrel te shes bya bahi don yin no
            ∥ pada  ni yod pahi  don to ∥ sam dav ud gov na
             (D。gov  na yod na) hbyuv  bahi  don to ∥ des na
             phrad nas hbyuv  ba ni rten civ hbrel  par hbyuv
             ba yin no ∥
        今譯此中, 「緣起」一詞的詞義為何?﹝就「緣起」一詞的
            詞構而言, 它是由「緣」與「起」二詞形構而成的眩
            詞。 就中,「緣」 (pratitya) 之一詞,其詞構如下:
           “ prati ”是「遇合或到達」 (prapti) 的意思, 詞根
           “√ i ”是「行或走」 (gati) 的意思。 在詞前綴﹝“
            prati… ”一詞闹渲拢~根的意思從而轉變;
           ﹝詞前綴“ pra… ”與


                                3 頁


            詞根“√ ap ”結合而派生的獨立分詞啊rapya ”
            的意思, 即是﹝具有同一構詞形式的啊ratitya ”
            一詞的意思。﹝其次,關於「起」 (samutpada) 之一詞
            ,其詞構如下:~根“√ pad ”是「存在」 (satta)
            的意思,有﹝詞前綴啊am… ”與“ ut… ”置於其前
            的“     samutpada      ”一詞,     則有「現起」
            (pradur…bhava) 的意思。因此,﹝合而言之,@致了
            條件而生起,即是「緣起」。

        真諦本言「至行集生」。 此句有何義?若合此句所顯義,謂
           「諸行法至因及緣,由聚集未有成有」,是義「至行集生」
            所顯。
        玄奘此中,「緣起」是何句義?「缽刺底」是「至」義,
           「醫底」界是「行」義;由先助力 ,界義轉變故,「行」
            由「至」轉變成「緣」。 「參」 是「和合」義,「嗢」
            是「上昇」義; 「缽地」界是「有」義,「有」藉「合
            昇」轉變成「起」。由此,「有法至於緣已,和合昇起」
            是「緣起」義。
        附:《稱友疏》 ( 裕А1) (“【】”為稱友牒引世親之文,
            “——”以下乃為其疏)【“prati ”是「遇合或到達」
             (prapti) 的意思】——這顯示出 ﹝“ prati ”一詞
             有著“ prapti ”(遇合或到達)的意思。iti 是『行
             或走』( gati )】——乃是指詞根的意義。  【從
             而轉變】——這是因為詞根的意思不止一個,而這個表
            「遇合或到達」之義的詞前綴“ prati… ”, 捨棄了詞
             根“√ i ”的「行或走」之義,而取得「遇合或到達」
             的意思。詞根“√ pad ”是『存在』(satta) 的意思】
             ——這是表示“ pada ”一詞是採「存在」之義。  
            【“ tena  ”(因此)一詞】——是表示“karanena ”
           (理由)。
        ──────────────
        ( 裕А1) 《稱友疏》,荻原校本,pp。294。21 ~ 24:pratih
                 prapty…artha iti。 prapti…dyotaka ity arthah。
                 itir gatav iti。 dhatv…arthah。  parinamad iti
                 anekartha  hi dhatavah。  pratiw ca upasargah
                 prapti…dyotaka  ity  ayam  itir  gaty…artham
                 ujjhitva prapty…artham apadyate。 padih satta
                 'rtha  iti。  padih  sattayam  iti。  tena iti
                 karanena。


                                4 頁



      真諦的此段譯文相對於奘師之譯, 應該是較合於國人口味的
        , 因為他把原文裡極其繁冗的詞構分析悉數刪去未譯,而直
        接把“    pratityasamutpada    ”一詞的詞構析之為「至
        (prati) 行 (iti) 集 (sam) 生
返回目录 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!