按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
地方传这福音,也要述说这女人所行的”美事。
八月 友谊(二)
·八月三十一日·友谊(二)
耶稣像我们一样需要朋友。祂挑选了十二个门徒和祂作伴(可三14),甚至被钉的前一晚,祂挑选了门徒中的三人,同祂在客西马尼园度过那一夜。不是这些人能为祂做什么,只是需要他们和祂在一起(可十四32…41)。
我告诉我的妻子,我想写一点关于有人在一道的好处的信息,她听了之后说:“我受不了的一件事,就是我在拼命工作,另外一个人却安坐那里,一点事都不做。”因此这件事有它另外一面。我的妻子是对的:有时候,光是坐在那里,一点事也不做,反而不是友谊之道。让朋友一个人忙得要命,工作过度,困顿不堪,自己却不去帮一下忙,当然是不应该的。
我开始明白,真正的友谊是懂得什么时候应该只陪陪朋友,什么时候一定要帮他做点事。
《传道书》有一段大家都熟悉的经文,就是说这种时机的:“哭有时,笑有时,保守有时,舍去有时。”这位传道者在他的名单里,没有包括进“行动有时,不行动也有时”。最接近这个意思的一句话,是“静默有时,言语有时”。友谊的真义是懂得分辨这种时候。
伯大尼的马利亚就有这种敏锐的鉴别力。她懂得什么时候应该不做事,只是安静的坐在耶稣的脚前(路十38…42)。她也懂得什么时候应该拿着香膏去抹耶稣的脚,而且是当着众人的面做,让大家看见她深挚的爱心(约二十1…8)。
有时候,真友谊必须用行动来表现,要是一事不为,便非友谊之道。可是也有些时候,所需要的只是和他在一起,用不着说话,那种相伴就是一种支持。
真正的朋友是懂得什么时候应该行动,什么时候应该安静的人。
九月 把工作分出去
·九月一日·把工作分出去
没有一个人是绝对不可少的,也不要去作一个绝对不可少的人。
大卫·谢泼德在他写的一本谈教牧经验的书中,提出一位牧师回去探望他原来牧养的教会。一位女信徒看见他,牧师;自从他离开以后,这座教会兴旺得很。“对这位牧师来说,这应该是你所能得到的最高的赞赏。
常常有人在他担任牧师的时候,教会非常兴旺;可是一旦退休或者离开以后,这座教会几乎解体;做礼拜的人大大减少,暮气沉沉。严格的说,这是牧养工作的失败,因为把整个教会的事工放在一个人的身上。
我们应该祈求天父,在我们离开一座教会的牧养工作之后,这座教会仍旧可以不断生长,而且越来越兴旺。一个人如果让自己成为绝对不可少的人,便很难做到这一点。
教会绝不可以依赖一两个人,否则,牧养的人一走,教会便软弱、消沉,甚至崩解。这种牧养是失败的。
我们不应该把所有的事都抓在自己的手里,认为只有自己才做得好。
我得承认这正是我的毛病,我一向不擅长把工作分配给他人。医生现在教会了我,一定得把工作分出去。
不把工作分给自己的僚属,是对他们的不信任;这等于把应该给他人工作的机会,或者把别人很想做的工作,攫取了过来。要是一件工作变成了独脚戏,这件工作离失败已经不远了。一个领袖要是有智慧,应该懂得把工作分出去;他的责任不是什么都抓来自己做,而是训练别人和他一道做。
我们谈到这里,已经不难发现教会失败的一个原因了。教会的失败很可能是因为过于把牧师或者传道人当作工作的核心,而太少分派工作给平信徒去担当。一个兴旺的教会是一个能够不断训练平信徒学习侍奉的教会。
九月 误译(一)
·九月二日·误译(一)
圣经是一本越读越会觉得它奇妙的书。
圣经最了不起的一个地方,是即令误解了它的意思,仍然可以终生得益。
不久前,我收到一封信,写信的人有过一段艰苦的生活,但是仍旧对主忠心不二。他在信的结尾处说了一些感恩的话,并引用《诗篇》一三九篇十三节作结:“我的肺腑是祢所造的。”
“肺腑”两个字在英文圣经中译为reins。《钦定本》圣经全句的翻译是“Thouhastpossessedmyreins”,写信的人一定把reins这个字误解成“勒马的缰绳”,以为这句圣经的意思是指人的一生都有天父的指引。他因此深深的感谢天父慈爱的带领,让他平安经过生活上的难关。
事实上,这当然不是这节经文的意思。不错,一个只懂现代英语的人,几乎一定会把reins这个字当成“缰绳”,这句经文的意思便变成了“祢手里握有我的缰绳”。可是这个字原来的意思是指人的肾脏,说天父深深的知道一个人,因为连人的内脏都是祂所造的。中文《和合本》圣经所以把这句话译为“我的肺腑是祢所造的”。
这件事奇妙的地方,是虽然把圣经的意思看错了,这个人的心灵仍旧得到满足。一句翻译错了的经文,对一位深信不疑的人仍旧能传达真理。
虽然如此,我们决不可以把这当作理由,来为圣经的误译辩护。
圣经的确能向纯真信仰的人直接说话。纯真的信仰是好的,但必须加上真实与准确;要充分达到圣经意义的真与准,必须在研究上下功夫。研究加上虔诚,才能从圣经中真正明白所要传达的信息。
九月 误译(二)
·九月三日·误译(二)
《钦定本》英文圣经有一处翻译,其错误所引起的后患可说空前之大。这就是《约翰福音》十章十六节。让我们先把中文《和合本》圣经的译文写在下面:“我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。”
在《钦定本》英文圣经的翻译中,这句圣经里头的“圈”和“群”都翻译为fold(圈);可是在希腊原文用的是两个不同的字,第一个是aule,把它译成fold(圈)是对的;第二个字原文是poimne指的是flock(群),而不是fold(圈)。
中文《和合本》和其他现代的英译圣经翻译poimne的时候,都把它译为“群”,也就是“合成一群,归一个牧人”,而不是像《钦定本》那样,“合成一圈,归一个牧人”。
这一个翻译上的错误所以铸成大错,是因为罗马天主教抓住这段误译的经文作只应该有一个教会的根据;在天主教之外,没有得救的途径。可是耶稣的意思不是这样。祂说的是要成为“一群”。一群羊可以分配在许多个羊圈里面,而仍然归属一个牧人。
这段经文里面绝没有说只能有一个教会,而是清清楚楚的指出,可以有许多个教会;但这些遍布在各教会里的羊,都是同属基督的一群,也只能有这一群。
这种误译是怎样发生的呢?原来《钦定本》圣经的新约,不是从希腊原文直接翻译过来的,而是根据拉丁文《武加大译本》。耶柔米当年翻译《武加大译本》的时候,不知道为了什么缘故,把希腊文的aule和poimne都译为同一个拉丁字ovile。
一个关于教会错误的教义,就这样根据一个显然是错误的翻译建立了。
有的时候,错误的翻译可以让信仰纯真的人一样得到心灵上的帮助;可是也有许多时候,误译可以产生虚假和错误的教义。
九月 要劳动才能有收获
·九月四日·要劳动才能有收获
值得给的东西一定得付几许代价。轻轻易易作成的事,很难希望有长远的效果;尽管表面上也许很好看,尽管不费吹灰心之力就作成,且能得到人家一时的赞赏,但在人心里,很难发生作用,更生不了根。
一个人要去讲道,或者主持敬拜上主的聚会,却能一点不紧张,我可不会羡慕他。一个音乐家、演员,或是讲道的人,他们开始前若无如履薄冰的心情,不战战兢兢准备,决不能作出有价值的贡献。
这不是一个有没有信心的问题,也不是一个把自己和要讲的信息交不交托在上主手里的问题。一个人面对一件庄严的工作,若不能谦诚,带着战战兢兢的心情去努力做好准备,决难有成就。而站在圣坛上,面对属上主的人,是何等庄严无比。
有些事,表面看去,似乎做来毫不费力,可是做的人所花的时间,所作的准备,