按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
十三
“友!我如是解世尊所说之法,'谓:'漏尽比丘身坏、命终断灭无有。”
十四
“友焰摩迦!于汝意如何,色是常耶?是无常耶?”
“友!是无常。”
十五~十八
“受……想……行……识是常耶?是无常耶?”“友!是无常。”
十九
“是故于此处……乃至……
二十
如是观者,即知……不更受后有。
二一
友焰摩迦!于汝意如何?见如来是色耶?”“友!不也。”
二二~二六
“见如来是受……想……行……识耶?”“友!不也。”
二七
“友焰摩迦!汝意如何?见于色中有如来耶?”
“友!不也。”
“见离色有如来耶?”
“友!不也。”
二八
受中……离受……
二九
想中……离想……
三十
行中……离行……
三一
“见于识中有如来耶?”
“友!不也。”
“见离识有如来耶?”
“友!不也。”
三二
“友焰摩迦!汝意如何?见如来是色2、受、想、行、识耶?”“友!不也。”
三三
“友焰摩迦!汝意如何!见如来是无色、无受、无想、无行、无识耶?”“友!不也。”
三四
“友焰摩迦!此处于现法、真实、如应3如来为无所得。汝能记说而言:“我如解世尊所说之法者,漏尽比丘身坏、命终是断灭无有”耶?”
三五
“友舍利弗!我于先无知故,以起彼恶见。今闻具寿舍利弗之说法,则断彼恶成见,于法则现观。”
三六
“友焰摩迦!有如是问汝者,'谓:'友焰摩迦比丘!漏尽之阿罗汉身坏、命终为如何耶?友焰摩迦!有如是问者,当如何答耶?”
三七
“友!有如是问我者,'谓:'……为如何耶?友!有如是问者,则如是答,'谓:'友!色是无常,无常者则是苦,苦者则已灭、已没。受、想、行、识是无常,无常者则是苦,苦者则已灭、已没。友!有如是问者,则如是作答。”
三八
“善哉、善哉!友焰摩迦!友焰摩迦!然则当为汝说譬,则得广知。
三九
友焰摩迦!譬如有居士,或居士之子,富裕而财多、物多具足守护。有一人 ,欲彼之无益、不利、不安稳、欲夺'彼'命。彼如是思惟:“此居士或居士子,富裕财多、物多,具足守护。以力不易夺其命,我宜强入以夺命。”彼则到彼居士或居士子之处,作如是言曰:“尊者!我奉侍汝。”彼居士成居士子令彼奉侍。彼奉侍早起晚睡,事敬,受语令喜悦。彼居士成居士子,信4彼为亲友,信彼为心友而信赖彼。友!彼人如是,此居士成居士子,思惟信赖我之时,见彼独居,则以利刀以夺其命。
四十
友焰摩迦!汝意如何!彼人到此居士成居士子之处,到而如是言:“尊者!我奉侍汝”之时,彼为害者耶?为害者而且不知为我害者耶?
四一
彼奉侍早起晚睡、事敬、爱语以令喜悦时,彼乃为害者耶?为害者而且不知为我害者耶?
四二
见彼之独居,以利刀夺其命时,彼为害者耶?为害者而且不知为我害者耶?”“友!如是。”
四三
“友!如是无闻凡夫,不见圣人,不知圣人之法,不顺圣人之法,不见善知识,不知善知识之法,不顺善知识之法,故观色是我,我以色有,我中有色,色中有我。观受……想……行……识是我,我以识有,我中有识,识中有我。
四四
彼不如实知无常之色,色为无常,不如实知无常之受,受为无常,不如实知无常之想……行为无常,不如实知无常之识,识为无常。
四五
不如实知苦为色,色为苦,不如实知苦为受……想……行……识为苦。
四六
不如实知无我之色,色为无我,不如实知无我之受……想……行……识,识为无我。
四七
不如实知有为之色,色为有为,不如实知有为之受……想……行……识,识为有为。
四八
不如实知害者之色,色为害者,不如实知害者之受……想……行……识为害者。
四九
彼摄持依色执为我体。摄持依执受……想……行……识为我体。彼依执此五取蕴,以资长夜不利、苦恼。
五十
友!有闻之圣弟子,以见圣人……乃至……顺善知识之法,不观色是我,我以色有,我中有色,色中有我。不观受……想……行……识是我,我以识有,我中有识,识中有我。
五一
彼如实知无常之色为色是无常,如实知无常之受……想……行……识,为识是无常。
五二
如实知苦之色为色是苦,如实知苦之受……想……行……识,为识是苦。
五三
如实知无我之色为色是无我。如实知无我之受……想……行……识,为识是无我。
五四
如实知有为之色为色是有为,如实知有为之受……想……行……识为识是有为。
五五
如实知害者之色为色是害者。如实知害者之受……想……行……识,为识是害者。
五六
彼不摄持不依色执为我体。不摄持不依受……想……行……识,执为我体。彼不依执此五取蕴而资长夜利益、安乐。”
五七
“友舍利弗!若诸具寿如是哀愍,欲利益以教导、教诫同梵行者,则等于此。我于此闻具寿舍利弗所说法,无取着,由诸漏得心解脱。”
五八
具寿舍利弗如是说已。具寿焰摩迦喜悦,而欢喜具寿舍利弗之所说。
注1 汉译杂阿含经卷五(大正藏二、三0C)。
2 “色”原本rupa是rupam之误。
3 “如应”原本thetato 是 tathato之误。
4 “信”原本及暹罗本皆daheyya由原注saddaheyya改之。
5 “摄持”原本adhittati是adhitthati之误。
6 原本 idam ce 是 idam ca 之误。
'八六' 第四 阿菟罗度
一
如是我闻。尔时,世尊住毗舍离城大林重阁堂。
二
其时,具寿阿第罗度,住离世尊不远之林间小屋。
三
时,有众多之外道出家众,到具寿阿菟罗度之处,到而与具寿阿菟罗度,俱相交谈庆慰、可感铭、欢喜之言,而坐于一面。
四
坐于一而之彼诸外道出家众,言具寿阿罗度曰:
“友阿菟罗度!彼如来是最上人、最胜人,已获得最胜,彼如来有施设此四句,'谓:'如来死后有耶?或如来死后无耶?或如来死后亦有亦无耶?或如来死后非有非无耶?”
五
如是言已,具寿阿菟罗度,言彼诸外道出家众曰:“友等!彼如来是最上人、最胜人,已获得最胜,彼如来不用施设此四句,'谓:'如来死后有耶?或如来死后无耶?或如来死后亦有亦无耶?或如来死后非有非无耶?”
六
如是言已。彼诸外道出家众,言于具寿阿菟罗度曰:“此比丘,乃新参而出家未久;或若长老,则愚痴不聪明。”
七
时,诸外道出家众,言新参,言愚痴,以毁骂具寿阿菟罗度,即从座起而去。
八
时,彼诸外道出家众离去未久,具寿阿菟罗度乃生思念:“若彼诸外道出家众,重来问我,我将如何作答?为彼诸外道出家众,说世尊之所说,不以非实谗诬世尊,以随法说法、以顺法之顺正说2,不得令堕呵责处?”