按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“朋友们,是谁给我带来这些不幸的?是希律王。你们知道我指的是谁。”
希科说道:“你也知道,孩子,我跟你玩过字母移位的游戏。”
“怪家伙!”
“你跟谁说话,对我,还是对修士或者毛驴?”
“对你们三个。”
修士接着说:“兄弟们,这是我的毛驴,我爱它就像爱一只羔羊。它可以作证,我们花了三天时间从国王新城赶来
参加今天的盛会。我们是怎么来的呢?
囊空如洗舌敝唇焦但我和巴汝奇,我们不惜任何代价赶来了。“
亨利又问:“他究竟管谁叫巴沙奇?”这个《巨人传》' 注' 里的名字一直使他莫名其妙。
修士又说:“我们赶来了,想看看发生了什么事。我们看见了,但不明白究竟怎么了。兄弟们,发生了什么事?是
不是今天要废黜希律王,把亨利修士送到修道院里去?”
凯吕斯咒骂道:“噢!我真想把这只胖酒桶钻个洞。你说呢,莫吉隆?
希科说道:“好了!你就为这点小事生气,凯吕斯?难道国王不是天天到一个修道院里去吗?我担保,亨利,如果
他们只是这么发落你,就算你有福气了。是不是,巴汝奇?”
那毛驴听见叫它的名字,竖起耳朵,没命地叫起来。
修士问道:噢!巴汝奇,您情欲发作了吗?“他又继续说道:”先生们,我离开巴黎时,路上有两个同伴:一个是
我的毛驴巴汝奇;一个是国王陛下的弄臣希科先生。先生们,你们能不能告诉我,我的朋友希科他怎么样了?“
希科扮了个鬼脸。
国王说道:“啊!他是你的朋友?”
凯吕斯和莫吉隆放声大笑。
国王又说:“你的朋友长得挺俊,而且十分可敬,他叫什么名字?”
“亨利,他就是戈兰弗洛。莫尔维利耶先生不是跟你说过他吗?”
“他就是圣热内维埃芙修道院的那个煽动者吗?”
“是的。”
“这样的话,我要叫人把他绞死。”
“办不到!”
“为什么?”
“因为他脖子太短。”
戈兰弗洛继续说:“兄弟们,站在你们面前的,是一个真正的殉道者。兄弟们,你们现在捍卫的事业,就是我的事
业,也是所有虔诚的天主教徒的事业。你们不知道外省的情况,也不知道胡格诺分子密谋些什么。我们在里昂不得不杀
了一个鼓动反叛的胡格诺分子。在整个法国,只要还有一个小撮胡格诺分子存在,善良的人们就一刻也得不到安宁。所
以我们要把他们斩尽杀绝。拿起武器,兄弟们,拿起武器!”
许多人跟着喊道:“拿起武器!”
国王说:“该死的!快让这酒鬼闭嘴。否则他会搞出第二个圣巴托罗缪来。”
希科说道:“等一等。”
只见他从凯吕斯手中拿过一只吹管,走到修士身后,对着修士的肩肿骨狠狠地打了一下,那吹管发出一声空洞两响
亮的声音。
戈兰弗洛叫道:“救命哪!”
希科把头从他的腋下钻过来,说道:喂,是你啊!过得好吗,修士?
戈兰弗洛叫喊道:“希科先生,快来救救我,教会的敌人要对我下毒手;但是,不把我的声音传遍四方,我死不瞑
目!烧死胡格诺分子!烧死贝亚恩人!”
“你能不能闭嘴,畜生!”
戈兰弗洛照说不误:“让加斯科尼人见鬼去吧!”
正在这时,戈兰弗洛的另一个肩膀又挨了一下,这一次不是吹管,而是棍棒,戈兰弗洛疼得叫了一声。
希科吃了一惊,向四周看去,他只看见那根棍棒。而打棍的那人,惩罚了戈兰弗洛之后,已经挤人人群中不见了。
希科说道:“噢!哪个鬼家伙替我们报了仇?会不会是我的同乡?我得把事情弄清楚。
说完,他快步跟着那个持棍人,那人溜到河边,身边只有一个人伴随着他。
四十一铁厂街
希科天生一副善跑的长腿,要赶上那个棒打戈兰弗洛的人,只要紧走几步,并无难处。但他发现这个家伙行踪诡秘,
尤其是他的同伴的举止令人疑窦丛生。他顿时意识到,要是贸然上前与他们打个照面,必会凶多吉少,因为他们似乎在
避免碰上人。事实上,这两个逃遁者一望而知正竭力想混入人流中,他们只有在街角才停下来回头瞟上几眼,以确信身
后没有人盯梢。
希科寻思,要不让别人察觉自己在尾随这两个人,唯一的办法是到他们的前面去。这两个家伙穿过钱币街和蒂尔夏
普街,来到圣奥诺雷街。希科在蒂尔夏普街就超过他们走到前面,他健步如飞,跑到布尔多内街尽头躲了起来。
两个男人重新来到圣奥诺雷街,沿着麦市场的一排排房子走去。他们将帽了盖住眉毛,大衣直拉上来,遮住脸庞,
只露出一双眼睛,他们迈着急急的步子向铁厂街走去,走路的姿态颇有军人味道。希科仍然遥遥领先。
在铁厂街街口,两人再次停下来,向四周投去最后一瞥。
这时,希科继续向前走,已来到铁厂街街心。
在街心,一栋破旧不堪、似乎时刻都会倒塌变成一堆瓦砾的楼房前面,停着一辆两匹大马贺着的驮轿。希科朝四下
一望,见车夫在前面打瞌睡,轿内有一位夫人,看上去忧心仲忡,将脸贴在窗上张望着。希科心头一亮,断定这乘驮轿
一定是在等那两个男人,于是他转到车后,借着驮轿和楼房混为一体的黑影,一缩身钻到一张宽大的石凳底下。当时在
铁厂街每周有两次集市,这种石凳就是给菜商们设摊用的。
希科刚刚蜷缩身子藏到石凳下,就瞥见那两个人在马前出现了。他们再次惴惴不安地停了下来。
其中一人摇了摇车夫想叫醒他,可车夫睡意正浓,那人用浓重的加斯科尼口音骂了一句:“该死!”而另一个却更
不耐烦,掏出匕首朝车夫的屁股上刺了一下。
希科暗自说道:“噢!噢!我一点没猜错,他们是我的同乡;怪不得他们要棒打戈兰弗洛,谁叫他对加斯科尼人大
放厥词。”
那位年轻女人认出这两个男人正是她盼望已久的人,立即从那乘沉重的驮轿的门口深出身来。这回希科看清楚了:
她年约二十到二十二岁,脸色苍白,但容华绝世。要是光线充足,能够照亮她那被雾气打湿的金黄秀发和一对四周显出
黑晕的明眸,照亮那双白皙而暗无光泽的纤手,以及显得憔悴虚弱的身子的话,人们便可以看出她正忍受着某种疾病的
折磨。这种疾病,只要看到她时常疲倦乏力的样子和圆鼓鼓的腰身,就会恍然大悟了。
但希科却只注意到三件事:即她很年轻,脸色苍白,以及金黄色的头发。
两个男人走近驮轿,于是很自然地站到那位女子和希科藏身的石凳中间。
身材较高大的那人用双手捧住青年女子从窗口伸给他的白皙的手,一只脚踏在上下轿用的踏板上,手臂倚在轿门上,
问道:“啊!我的爱人,我的小心肝,我的宝贝,感觉好点了吗?”
那位女子凄惋地一笑,摇了摇头,指指手中的嗅盐瓶。
“还是虚弱乏力?!真见鬼!我亲爱的,要不是您的病让我感到内疚,我真要恨您这么虚弱了。”
边上那个男人生硬地说:“那您为什么将夫人带到巴黎来?老天在上,您总爱到哪儿都带着女人,这是极大的不幸。”
先说话的那个人答道:“哎!何格里帕,和心爱的人分离岂不叫人肝肠寸断?”
这人看来是那位夫人的丈夫,或是她的情人。
说着,他和那女子交换了一下目光,目光里充满了爱的忧郁。
那个乖戾的同伴又说:“见鬼!您真叫我恼火。凭良心说。您一说这话,我总要问,难道您到巴黎来就是为了谈情
说爱?您这个风流公子!我觉得贝亚恩够大的了,有的是幽会的地方,完全不必跑到巴比伦' 注' 来。今晚您至少二十
次叫我们累得精疲力竭。要是您只想对着轿子向女人献殷勤,那就回去吧。要留在这儿,我的君主,那就只能一心搞政
治,不能兼顾其他。”
希科听见他喊主人,很想抬起头来看一看,但是他这样做不能不让人看到,只好罢了。
“让他去诅咒吧,我的宝贝,别听他那一套。我看他马上也要像您一样病倒了。
如果他不说长道短,怨天尤人,他肯定会像您一样头晕目眩,虚弱不堪。“
那人又叫道:“该死的畜生!这是您的口头禅。您要向夫人倾诉衷肠,至少也该到轿上去说呀,您这