按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
象你所说的那样的老海员才行,因为你看,爱德蒙,不需要任何人的指示,似乎也干得很不错,完全可以称职了。“
“是的,”腾格拉尔向爱德蒙扫了一眼,仇视地说,“是的,他的确很年轻,而年轻人总是自视甚高的,船长刚去世,他就跟谁也不商量一下,竟然自作主张地独揽指挥权,冲下面发号施令起来,并且还在厄尔巴岛耽搁了一天半,没有直航返回马赛。”
“说到他执掌这只船的指挥权,”莫雷尔说道,“他既然是船上大副,这就该是他的职责。 至于在厄尔巴岛耽误了一天半的事情,是他的错,除非这只船有什么故障。”
“这只船是象咱们的身体一样,毫无毛病,莫雷尔先生,那一天半的时间完全是浪费——只是因为他要到岸上玩玩,再没有其他什么事吧。”
“唐太斯!”船主转过身去喊青年,“到这儿来!”
“等一下,先生,”唐太斯答道,“我就来。”然后他对船员喊道,“抛锚!”
锚立刻抛下去了,铁链哗啦啦一阵响声。 虽然有领港员在场,唐太斯仍然克尽职守,直到这项工作完成,才喊“降旗,把旗降在旗杆半中央,把公司的旗也降一半致哀,”
“看,”
腾格拉尔说,“他简直是自命为船长了。”
“嗯,事实上,他已经的确是船长。”船主说。“不错,就差你和你的同伙签字批准了,摩斯尔先生。”
9
6基督山伯爵(一)
“那倒不难。”船主说,“不错,他很年轻,可是依我看,他似乎可以说已是一个经验丰富的海员了。”
一片阴云掠过腾格拉尔的眉边。“对不起,莫雷尔先生,”唐太斯走过来说,“船现在已经停妥,我可以听从您吩咐了。 您刚才是在叫我吗?”
腾格拉尔后退了一两步。“我想问问,你为什么要在厄尔巴岛耽搁了一天半时间。”
“究竟为什么我也不十分清楚,我只是在执行莱克勒船长最后的一个命令罢了。 他在临死的时候,要我送一包东西给贝特朗元帅。”
“你见到他了吗,爱德蒙?”
“谁呀?”
“元帅。”
“看见了。”
莫雷尔向四周张望了一下,把唐太斯拖到一边,急急忙忙问道:“陛下他好吗?”
“看上去倒还可以。”
“这么说,你见到陛下了,不是吗?”
“我在元帅屋里的时候,他走了进来。”
“你和他讲话了吗?”
“是他先和我讲话的,先生。”唐太斯笑着说。“他和你都讲了些什么?”
“问了我一些关于船的事。什么时候启航开回马赛,从哪儿来,船装了些什么货。 我敢说,如果船上没有装货,而我又是船主的话,他肯定会把船买下来的。 但我告诉他,我只
10
基督山伯爵(一)7
是大副,船是莫雷尔父子公司的。‘哦!
‘他说,’我了解他们!
莫雷尔这个家族的人历代都当船主。 当我驻守在瓦朗斯的时候,我那个团里也有一个姓莫雷尔的人。“
“太对了!
一点不错!“船主高兴地喊道。”那是我的叔叔波立卡。 莫雷尔,他后来被晋升到上尉。 唐太斯,你一定要告诉我叔叔,说陛下还记得他,你将看到那个老兵,被感动得掉眼泪。 好了,好了!“他慈爱地拍拍爱德蒙的肩膀,继续说,”你做得很对,唐太斯,你是应该执行莱克勒船长的命令,在厄尔巴岛靠一下岸的——可是如果你曾带了一包东西给元帅,并还同陛下讲过话的事被人知道的话,那你就会受连累的。“
“我怎么能受连累呢?”唐太斯问道。“我根本都不知道带去的是什么东西,而陛下所问及的,又是一般的人所常问的那些普通问题。 哦,对不起,海关官员和卫生部的检查员来了”说完那青年人就向舷门那儿走过去了。他刚离开,腾格拉尔就凑了过来,说道:“哦,看来他已有充分的理由来向您解释他为什么在费拉约港靠岸的原因了,是不是?”
“对,理由非常充分,我亲爱的腾格拉尔。”
“哦,那就好,”押运员说,“看到一个同伴工作上不能尽责,心里总是十分难受的。”
“唐太斯是负责的,”船主说道,“这件事不必多说了,这次耽搁是照着莱克勒船长的吩咐做的。”
“谈到莱克勒船长,唐太斯没有把一封他的信转交给你吗?”
11
8基督山伯爵(一)
“给我的信?没有呀。 难道有一封信吗?”
“我相信除了那包东西外,莱克勒船长另外还有一封信让他转交的。”
“你说的是一包什么东西,腾格拉尔?”
“咦,就是唐太斯在费拉约港存下的那包东西呀。”
“你怎么知道他曾经留了一包东西在费拉约港呢?”
被船主这样一问,腾格拉尔的脸涮地红了。“那天我经过船长室门口时,那门是半开着的,于是我看见船长把那包东西和一封信交给了唐太斯。”
“他并没有跟我说这件事,”船主说,“但是如果有信,他一定会交给我的。”
腾格拉尔想了一会儿。“这样的话,莫雷尔先生,”他说,“有关这事,请你别再去问唐太斯了,或许是我弄错了。”
这时,那青年人回来了,腾格拉尔于是乘机跑掉了。“喂,我亲爱的唐太斯,你现在好了吧?”船主问。“没事了,先生。”
“你回来的挺快呀。”
“是的。我拿了一份我们的进港证给了海关关员,别的证件,我已经交给了领港员,他们已派人和他同去了。”
“那么你在这儿的事都完成了,是吗?”
唐太斯向四周看了一下。“没事了。 现在一切都妥了。”
“那么,你愿意和我共进晚餐吗?”
“请你原谅,莫雷尔先生。 我得先去看看我父亲。 可是对你的盛情我还是万分感激的。”
12
基督山伯爵(一)9
“没错,唐太斯,的确是这样,我早就认为你是一个好儿子。”
“嗯……”唐太斯犹豫了一下,问道:“你知道我父亲的近况吗?”
“我相信他很好,我亲爱的爱德蒙,不过近来我并没见到他。”
“是啊,他总爱把自己关在他那个小屋子里。”
“但那至少可以说明,当你不在的时候,他的日子还可以的。”
唐太斯微笑了。“我父亲是很要强的,很要面子,先生。即便是他饿肚子没饭吃了,恐怕除上帝以外,他不会找任何人去乞讨的。”
“那么好,你先去看你的父亲吧,我们等着你。”
“恐怕我还得再请你原谅,莫雷尔先生,——因为我看过父亲后,我还有另外一个地方要去一下。”
“真是的,唐太斯,我怎么忘了,在迦泰罗尼亚人那里,还有一个人也象你父亲一样在非常焦急地期待着你呢,——那可爱的美塞苔丝。”
唐太斯脸红了。“哈哈!”船主说,“难怪她到我这儿来了三次,打听法老号有什么消息没有呢。 嘻!嘻!爱德蒙,你的这位小情妇可真漂亮死了!”
“她不是我的情妇,”青年水手十分庄重严肃地说,“她是我的未婚妻。”
“有时是一回事。”莫雷尔微笑着回答。
13
01基督山伯爵(一)
“我们俩可不是这样,先生。”唐太斯答道。“得了,我亲爱的爱德蒙,”船主又说,“我不耽误你了。我的事你办得很出色,我也应该让你有充分的时间去痛痛快快地办一下自己的事了。 你要钱用吗?”
“不,先生,我的报酬还都在这儿,——可能有三个月的薪水呢。”
“你可是一个规规矩矩的小伙子,爱德蒙。”
“我还有一位可怜的父亲,先生。”
“不错,我知道你是一个好儿子。 那么去吧,去看你的父亲去吧。 我也有个儿子,要是他航海三个月回来后,还有人阻扰他来看我,我会大大地发火的。”
“那么我可以走了吧,先生?”
“走吧,如果你再没有什么事要跟我说的话。”
“没有了。”
“莱克勒船长临死前,没有托你交一封信交给我吗?”
“他当时已根本不能动笔了,先生。 不过,我倒真想起了一件事,我还得跟你请两星期的假。”
“是去结婚吗?”
“是的,先是去结婚,然后还要到巴黎去一趟。”
“好,好。 你就离开两个星期吧,唐太斯。 反正船上卸