按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'33'李继到达华州,听说洛中叛乱,又回到凤翔。后唐帝为他诛杀了柴重厚。
'34'高季兴表求夔、忠、万三州为属郡,诏许之。
'34'高季兴上表请求夔、忠、万三州为自己属郡,后唐答应了他的请求。
'35'安重诲恃恩骄横,殿直马延误冲前导,斩之于马前,御史大夫李琪以闻。秋,七月,重诲白帝下诏,称延陵突重臣,戒谕中外。
'35'安重诲依仗后唐帝的恩宠,十分骄横,殿直马延误冲了他的前列仪仗,在马前斩了马延,御史大夫李琪把这件事告诉了后唐帝。秋季,七月,安重诲告知后唐帝,下诏说,马延侵侮冲撞身居要职的大臣,要告诫全国。
'36'于可洪与魏博戍将互相奏云作乱,帝遣使按验得实,辛酉,斩可洪于都市,其首谋滑州左崇牙金营族诛,助乱者右崇牙两长剑建平将校百人亦族诛。
'36'于可洪和戍守在魏博的将领互相上奏说对方作乱,后唐帝派遣使者去查验落实,辛酉(初七),在都市里斩杀了于可洪。叛乱的首谋滑州左崇牙全营全部灭族,帮助作乱的右崇牙两长剑建平将校一百人也全部灭族。
'37'壬申,妆令百官每五日起居,转对奏事。
'37'壬申(十八日),开始命令百官每隔五天入朝问一次安,并依次上奏本部门公事。
'38'契丹主攻勃海,拔其夫馀城,更命曰东丹国。命其长子突欲镇东丹,号人皇王,以次子德光守西楼,号元帅太子。
'38'契丹主向勃海发动进动,攻下了扶馀城,下令改名叫东丹国。命令他的长子突欲镇守东丹,号人皇王。他的次子德光镇守西楼,号元帅太子。
帝遣供奉官姚坤告哀于契丹。契丹主闻庄宗为乱兵所害,恸哭曰:“我朝定儿也。吾方欲救之,以勃海未下,不果往,致吾儿及此。”哭不已。虏言“朝定”,犹华言朋友也。又谓坤曰:“今天子闻洛阳有急,何不救?”对曰:“地远不以及。”曰:“何故自立?”坤为言帝所以即位之由,契丹主曰:“汉儿喜饰说,毋多谈!”突欲侍侧,曰:“牵牛以蹊人之田而夺之牛,可乎?”坤曰:“中国无主,唐天子不得已而立;亦犹天皇王初有国,岂强取之乎!”契丹主曰:“理当然。”又曰:“闻吾儿专好声色游畋,宜其及此。我自闻之,举家不饮酒,散遣伶人,解纵鹰犬。若亦效吾儿所为,行自亡矣。”又曰:“吾儿与我虽世旧,然屡与我战争;于今天子则无怨,足以修好。若与我大河之北,吾不复南侵矣。”坤曰:“此非使臣之所得专也。”契丹主怒,囚之,旬余,复召之,曰:“河北恐难得,得镇、定、幽州亦可也。”给纸笔趣令为状,坤不可,欲杀之,韩延徽谏,乃复囚之。
后唐帝派遣供奉官姚坤告诉契丹主庄宗去世。契丹主听说庄宗被乱兵所害,痛哭地说:“世宗是我‘朝定’儿。我正准备去援救他,因为勃海没有攻下来,所以没有去成,致使我儿到了如此地步。”痛哭不已。契丹人说“朝定”,就是汉语里“朋友”的意思。他又对姚坤说:“现在的天子听说洛阳有急事,为什么不去援救?”姚坤回答说:“因为道路太远去不了。”契丹主说:“那么为什么自立为皇帝?”姚坤给他讲了皇帝之所以即位的原因。契丹主说:“汉族人喜欢粉饰言辞,不必多谈了。”突欲陪从在契丹主的身旁,说:“牵牛践踏了别人的田地,田主就把他的牛夺过来,这样做可以吗?”姚坤说:“中原没有君主,唐朝天子是不得已才即位的。也就好象天皇王刚刚有了封国一样,难道是强行夺取的吗?”契丹主说:“道理应当是这样。”他又说:“听说我儿专门喜欢声色游猎,不爱惜兵民,他到这种地步也是应该的。我自从听到这件事后,全家不喝酒,把伶人们都遣散了,释放了鹰犬。如果我也效仿我儿的所作所为,将会自取灭亡。”他又说:“我儿和我虽然是世代交谊,然而曾多次和我战争。我和现在的天子没有什么怨恨,足以和好。如果能够给了我黄河以北的地方,我就不再会向南侵犯了。”姚坤说:“这些事情不是使臣我说了就算数的。”契丹主听了非常生气,于是把他关起他来,十几天后,又召见他说:“黄河以北恐怕难以得到,得到镇、定、幽州也可以。”于是拿上纸和笔催他写下来,姚坤不肯写,契丹主想把他杀掉,韩延徽劝说,才又把姚坤关了起来。
'39'丙子,葬光圣神闵孝皇帝于雍陵,庙号庄宗。
'39'丙子(二十二日),在雍陵安葬了光圣神闵孝皇帝,庙号为庄宗。
'40'丁丑,镇州留后王建立奏涿州刺史刘殷肇不受代,谋作乱,已讨擒之。
'40'丁丑(二十三日),镇州留后王建立上奏说涿州刺史刘殷肇不接受替代命令,企图作乱,已经讨伐抓获了他。
'41'己卯,置彰国军于应州。
'41'己卯(二十五日),在应州设置了彰国军。
'42'门下侍郎、同平章事豆卢革、韦说奏事帝前,或时礼貌不尽恭;百官俸钱皆折估,而革父子独受实钱;百官自五月给,而革父子自正月给;由是众论沸腾。说以孙为子,奏官;受选人王赂,除近官。中旨以库部郎中萧希甫为谏议大夫,革、说覆奏。希甫恨之,上疏言“革、说不忠前朝,阿谀取容”;因诬“革强夺民田,纵田客杀人,说夺邻家井,取宿藏物。”制贬革辰州刺史;说溆州刺史。庚辰,赐希甫金帛,擢为散骑常侍。
'42'门下侍郎、同平章事豆卢革、韦说在后唐帝面前奏请事情时,有时礼貌很不恭敬。百官的奉禄都折价放发,只有豆卢革父子的奉禄拿实际钱数。百官的奉禄从五月开始给,而豆卢革父子的俸禄从正月给。因此大家议论纷纷。韦说把孙子当作儿子,上奏求官。候选官员王行贿赂,被任命为京畿附近的州县官。按照后唐帝的旨意,任命库部郎中萧希甫为谏议大夫,豆卢革、韦说令重新上奏。萧希甫很恨他们,于是给后唐帝上疏说“豆卢革、韦说不忠于前朝,看脸色阿谀奉承”,因此又诬陷他们说:“豆卢革强夺民田,指使佃农杀人;韦说强夺邻家的水井,抢取别人窖藏的东西。”皇帝下令贬豆卢革为辰州刺史,贬韦说为溆州刺史。庚辰(二十六日),后唐帝赏赐萧希甫金帛,提拔他为散骑常侍。
'43'辛巳,契丹主阿保机卒于夫馀城,述律后召诸将及酋长难制者之妻,谓曰:“我今寡居,汝不可不效我。”又集其夫泣问曰:“汝思先帝乎?”对曰:“受先帝恩,岂得不思!”曰:“果思之,宜往见之。”遂杀之。
'43'辛巳(二十七日),契丹主阿保机在扶馀城去世。述律后召见诸将以及酋长中难以制服的人的妻子,然后对他们说:“我现在一人独居,你们不可不效法我。”又召集她们的丈夫边哭边问他们说:“你们思念先帝吗?”这些人回答说:“先帝对我们有很大恩情,怎么能不思念他呢?”述律后说:“果然思念他,就应该去见他。”于是就把他们都杀死了。
'44'癸未,再贬豆卢革费州司户,韦说夷州司户。甲申,革流陵州,说流合州。
'44'癸未(二十九日),再次贬豆卢革为费州司户,贬韦说为夷州司户。甲申(三十日),将豆卢革流放到陵州,把韦说流放到合州。
'45'孟知祥阴有据蜀之志,阅库中,得铠甲二十万,置左右牙等兵十六营,凡万六千人,营于牙城内外。
'45'孟知祥暗中有占据蜀中的心思,在检阅军库时,得到铠甲二十万,设置了左右牙等兵十六个营,一共有一万六千人,驻扎在牙城内外。
'46'八月,乙酉朔,日有食之。
'46'八月,乙酉朔(初一),出现日食。
'47'丁亥,契丹述律后使少子安端少君守东丹,与长子突欲奉契丹主之丧,将其众发夫馀城。
'47'丁亥(初三),契丹述律后派少子安端少君镇守东丹,她和长子突欲奉侍着契丹主的丧事,并率领大家从扶馀城出发。
'48'初,郭崇韬以蜀骑兵分左、右骁卫等六营,凡三千人;步兵分左、右宁远等二十营,凡二万四千人。庚寅,孟知祥增置左、右冲山等六营,凡六千人,营于罗城内外;又置义宁等二十营,凡万六千人,分戍管内州县就食;又置左、右牢城四营;凡四千人,分戍成都境内。
'48'当初郭崇韬把前蜀的骑兵分为左、右骁卫等六个营,共有三