按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
球。米卡正好在门口遇见了他。他一看见米卡和他那血污狼藉的脸,惊
叫了一声。
“天啊!您这是怎么啦?”
“是这样的,”米卡迅速地说,“我来赎我的手枪,拿钱来了。真
是感谢得很。我很忙,彼得?伊里奇。请你快些。”
彼得?伊里奇愈加感到惊奇起来:他忽然在米卡的手里看到一大把
钱,更主要的是谁也不会象他这样把一大把钱在手里攥着,而且就这样
走了进来。他把一整叠钞票全攥在右手里,手一直伸在前面,就好象给
人家看似的。年青官员的小男仆曾在前屋里遇见米卡,事后回忆说,他
就是这样手里握着钱径直走进屋里来的,可以想见,他在街上的时候也
是这样右手握着钱伸在前面一直走来的。钞票全是花花绿绿一百卢布一
张的。他用沾满血的手攥着。后来有关的人很晚才问起彼得?伊里奇:
一共有多少钱;他回答说当时很难一眼就估计出来,也许是两千,也许
是三千,但总之是很大的一叠,“厚厚的”。他事后还作证说,德米特
里?费多罗维奇自己当时“也好象完全是神不守舍的样子,但并不是喝
醉,却似乎有点欢喜若狂,非常心不在焉,同时却又好象在那里聚精会
神地想着,在那里思索着什么,而又拿不定主意。他很匆忙,回答别人
的问话时很生硬,很古怪,有时候似乎并不发愁,却反而显得很快乐”。
“您究竟怎么啦?您现在究竟是怎么啦?”彼得?伊里奇又大声嚷
着,惊奇不已地打量着客人,“您怎么会这样浑身是血?是摔倒了么?
您看看!”
他抓住他的胳膊肘把他拉到镜子面前。米卡看到他的血污狼藉的
脸,哆嗦了一下,恼火地皱紧了眉头。
“唉,见鬼;这还不够受呀!”他恨恨地嘟囔了一句,把钞票从右
手迅速地换到左手,慌乱地从口袋里抽出手帕来。但手帕上也全是血(他
就是用这块手帕擦格里戈里的头和脸的),几乎没有一块白的地方,不
但已经干了,而且还粘结成一团,简直打不开来。米卡恨恨地把它扔在
地上。
“唉,真见鬼!您有没有抹布什么的,? 。擦一擦,? 。”
“这么说您只是沾来的血,并没有受伤?那您最好还是洗一洗。”
彼得?伊里奇回答说,“那里有洗脸盆,我来给您淋水。”
“洗脸盆么?那好,? 。不过这东西放在哪儿呢?”他显出古怪的
不知所措的神气让彼得?伊里奇看他那一叠一百卢布的钞票,还用询问
的神气望着他,好象应该由彼得?伊里奇来决定他怎样处置自己的钱似
的。
“放在口袋里,或者放在桌上,丢不了。”
“放在口袋里?对,放在口袋里。这很好。? 。哦不,您瞧,这全
是无聊!”他大声说,似乎忽然集中了精神。“您瞧,我们应该先办正
事,那对手枪请您还给我,这是给您的钱,? 。因为我很需要,很需
要,? 。可时间,时间一点也没有。? 。”
他从那叠钞票里拿出上面的一张一百卢布的钞票,递给官员。
“可是我找不出那么些钱呀,”官员说,“您没有小一点的票子么?”
“没有,”米卡说,又看了看那叠钞票,似乎对自己所说的话不大
有把握似的,用手指翻了翻上面的两三张钞票。“没有,全是一样的,”
他补充了一句,又带着询问的神气望了彼得?伊里奇一眼。
“您这是从哪儿发了那么大的财呀?”官员问,“您等一等,我打
发我那小家伙到普洛特尼科夫的小铺里去一趟。他们关得很晚,——也
许可以换来小票。喂,米莎!”他朝前室里叫了一声。
“到普洛特尼科夫的小铺里去,——那好极了!”米卡也叫了起来,
似乎想到了一个什么念头。“米莎,”他对走进屋里来的小家伙说,“我
说,你快到普洛特尼科夫的小铺里去,对他们说,德米特里?费多罗维
奇问候他们,他自己一会儿就要去。? 。你听着,你听着:你吩咐他们
在他回头上那儿去以前预备好香槟酒,要三打,捆扎得好好的,就象那
一次到莫克洛叶去那样。? 。我那次从他们那里要了四打,”他突然朝
彼得?伊里奇说,“他们是知道的。你放心,米莎,”他又对小家伙说,
“你听清楚:再叫他们预备乳酪,斯特拉斯堡馅饼,熏鱼,火腿,鱼子,
还有各种各样、只要是他们那里有的,一共买那么一百卢布,或是一百
二十卢布的东西,就象那次那样。? 。还叫他们不要忘记各种小吃食,
糖果、梨,两三个西瓜,四个也行,——哦,不必,西瓜有一个够了,
还有巧克力,水果糖,太妃糖,牛奶糖,——所有那一次到莫克洛叶去
带过的东西,香槟酒要买三百卢布的。? 。总之,完全要象上次一样。
记住了,米莎,你是不是叫米莎,? 。他的名字是叫米莎么?”他又问
彼得?伊里奇。
“等一等,”彼得?伊里奇插嘴说,带着不安的神色听他说话,仔
细打量着他,“您最好自己去说,他会搞不清楚的。”
“会搞不清楚的,我看也会搞不清楚的!唉,米莎:你替我办了这
件事,我要吻你一下。? 。如果你不搞乱的话,我赏你十个卢布,快
去。? 。香槟酒,顶要紧的是让他们把香槟酒取出来,还要白兰地,红
葡萄酒,所有上次带的那些东西。? 。他们知道那一次带了些什么。”
“您听我说!”彼得?伊里奇不耐烦地插嘴说,“我说:让他只是
去把钱换来,告诉他们不要关门,然后您自己去说好了。? 。您把钞票
给他。快走,米莎!越快越好!”彼得?伊里奇看来是在故意撵走米莎,
因为他站在客人面前,瞪大眼睛呆看着他那血迹斑斑的脸和用颤抖的手
指攥着一把钞票的血污狼藉的手,只顾又惊又怕地张着嘴呆站在那里发
愣,一定没听进去多少米卡刚才吩咐他的话。
“哦,现在我们去洗一洗,”彼得?伊里奇严肃地说,“您把钱放
在桌上,或是塞进口袋里,? 。好,去吧。您把上衣脱下来。”
他帮他脱衣服,忽然又喊了出来。
“您瞧,您的上衣上也全是血!”
“这个? 。这不是上衣上的。只是这儿在袖子旁边有一点。? 。只
是在靠着放过手帕的地方附近。从口袋里渗出来的。我在费尼娅那里的
时候坐在手帕上了,血就渗出来了。”米卡立刻用一种令人惊奇的天真
信任神气解释说。彼得?伊里奇皱着眉倾听着。
“您干了些什么呀;大概同什么人打架了吧。”他喃喃地说。
他们开始洗手。彼得?伊里奇拿起水罐子,倒出水来。米莎匆匆忙
忙地,也没有抹多少肥皂(彼得?伊里奇以后想起:当时他的手不住哆
嗦)。彼得?伊里奇立刻叫他多抹些肥皂,多擦一擦。这时候他似乎支
配起米卡来,而且越往后越厉害。我们应该顺便说一句:这青年是个性
格颇为刚强的人。
“您瞧,指甲下面还没洗干净;好,现在再擦一擦脸,这儿:鬓角
上面,耳朵旁边,? 。您就穿着这件衬衫去么?您究竟要上哪儿去?瞧,
您的右手袖口上全是血。”
“是的,全是血。”米卡审视着衬衫的袖口说。
“那么应该换一件内衣。”
“没有工夫。您瞧,我? 。”米卡还是带着那种信任的神情说,一
边用手巾擦脸和手,穿上上衣,“我可以把袖口挽进去,在上衣里遮着
是看不见的,? 。您瞧!”
“现在请您告诉我,您到底干了些什么?同什么人打架了么?是不
是又在酒店里,象上次那样?是不是又同那个上尉,象那一次似的,殴
打他,拖着他走?”彼得?伊里奇带着责备的意味问。“您又揍了谁一
顿,? 。要不把什么人给杀了?”
“别废话!”米卡说。
“什么废话?”
“别介意,”米卡说,突然笑了一声,“我刚才在广场上把一个老
太婆压死了。”
“压死了?老太婆?
“老头子!”米卡喊道,两眼直望着彼得?伊里奇的脸,一面笑,
一面象对聋子说话似的大声嚷着。
“唉,见鬼,老头子,老太婆,? 。究竟是真杀死人了么?”
“讲和了。打了架——又讲和了。在一个地方。临分手成了朋友。
一个傻子,? 。他饶恕了我,? 。现在一定饶恕了。? 。但他要是能站
起来,就不会饶恕我了。”米卡忽然挤眉弄眼地说。“不过去他的,您
听见没有,彼得?伊里奇,去他的,不用管他!现在我不想去谈它!”
米卡坚决地说。
“我的意思是说您干吗喜欢同每个人都打架,? 。就象那次为了一
点小事情同那位上尉那样。? 。您打完了架,又跑去喝酒取乐,您就是
这种性子。三打香槟酒