按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
几十年来,这份伪件从未消失,尤其是在中东地区。沙特阿拉伯国王费萨尔在1975年被刺之前正好在照例向前来访问的西方旅游者免费散发这些《备忘录》。在欧洲和南美洲,只要那儿有法西斯主义或纳粹主义的丝毫复话,就一定有《备忘录》的存在。《备忘录》的出现和它所导致的悲剧以及更多潜在的毒素,可以说,是历史上最为成功和极其卑劣的骗局。
保护教会的伪造“文件”
公元八世纪时,拜占庭帝国空前强大起来,君士坦丁堡制订的帝国法规似将要减小罗马及其教皇的影响。教会面临着可能被国家吞并的危险。然而罗马教皇斯蒂芬二世在754年象要魔术似地抛出了一份文件,这文件将有助于保护他、他的继承人以及罗马天主教七百年免于遭难。这份《君士坦丁的赠礼》,似乎是出自这位退位的罗马君王之手,他在312年转为信奉基督教。君士坦丁于324年决定离开罗马,移到了拜占庭,即后来的君士坦丁堡这位帝王新的权力中心。根据《赠礼》,君士坦丁在离开罗马之前,提出将自己的王冠及权力让予波普·西尔威斯特一世,这个君士坦丁还授于“罗马、意大利及所有的西方势力范围中的城镇、地区、省份的教皇统治权。”这份《赠礼》的言外之意昭然若揭。尽管西尔威斯特谢绝了君士坦丁要他做皇帝的邀请,但《赠礼》上却留有余地:无论何时,这个罗马教皇在他需要时都可约见皇帝。从法规上来讲,是罗马使得君士坦丁堡兴旺强大,而不是相反。
直到15世纪,库萨的·尼古拉和瓦拉两位学者才以其独特见解论证了《赠礼》是伪造的。使其原形毕露的主要论据是:伪件中的措词与四世纪通用的拉丁术语根本不符。
模仿制作的“古诗译本”
1760年,在伦敦有一个名叫詹姆斯·麦克弗森的苏格兰年轻小伙子印制了一些罕见的古典作品,还亲自解释书名:“古代诗歌拾零,收集于苏格兰高原。译自盖尔语或爱尔兰语。”这本书的崇拜者们,包括麦克弗森的同乡詹姆斯·博斯韦尔亦慷慨解囊要翻译者去搜集更多的古代诗歌。第二年,麦克弗森为满足上述要求又出版了《芬戈尔》史诗共六卷,据说是三世纪时盖尔地区一个叫奥西恩的吟游诗人的作品。在1763年,麦克弗森翻译的奥西恩作品引起了一片赞扬和争论。苏格兰人欣喜地感到他们所拥有的文学遗产要比英格兰人的古老得多,辉煌得多。爱尔兰人很不情愿地看到属于自己的盖尔语的宝贵文化遗产被古老的苏格兰人窃去而抢先利用。除了民族沙文主义这个因素外,这本奥西恩诗集也为当时遍及欧洲大陆和英国兴起的反理性主义起了推波澜的作用。它证明了高尚的语言也能来自原始、卑贱的乡民。英国诗人葛雷(1716…1771)写道:“想象之神在几百年前就已详细描述过贫瘠、寒冷的苏格兰高原。”
在那样一个热情洋溢的时代,奥西恩的诗作是如此应时,以致即使没有,也有人会制作出来。于是麦克弗森就成了创造人。塞缪尔·约翰生该时代的文坛盟主,在读到这些诗作时,就认定该译作是伪件。那明明是当代人仔细研究古代诗作的遗迹,模仿钦译《圣经》的调子写成的。
当麦克弗森的一个辩护人问及约翰生他是否认为现代任何人能够写出这种诗篇时,他回答说:“是的,先生。许多男女,甚至许多儿童都能写得出。”麦克弗森声称他有原始手稿,但却回避希望出示原稿的要求。当约翰生谴责这种“顽固的蛮横无理”为“最后的罪恶避难所”时,麦克弗森便派人送给他一封恐吓信。约翰生博士当时已是六十五岁了,不得不随身带上一根长的橡木棒自卫,甚至晚上睡觉时也棍不离身。
可袭击从未发生,麦克弗森继续声称他掌握着该著作的出处。他最终抛出了一些盖尔语的原件作证,后被证明是他本人拙劣的伪作。但后来这个问题却变成了纯学术性的了。整整一个世纪,麦克弗森的伪作一直吸引着许多激情未减的读者。在欧洲大陆,歌德赞扬过这些作品。拿破仑用奥西恩作品中的插图装饰他书房的天花板。麦克弗森在1796年去世,享年五十九岁,葬在威斯敏斯特教堂内,离约翰生博士不远的地方。
Number:2611
Title:一些国名、地名的含义
作者:
出处《读者》:总第29期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
阿富汗:骑士的国土。
阿拉伯也门共和国:因穆斯林在麦加,面向东方站立,“也门”意为“右边”,象征吉祥昌盛。
阿曼:船。
巴基斯坦:纯洁。
巴勒斯坦:移民。
巴林:两个海。
朝鲜:晨曦清亮之国。
菲律宾:西班牙国王腓力普二世名。
柬埔寨:高棉人传说中的祖先名称。
科威特:堡垒。
老挝:人类。
黎巴嫩:积雪的山峰。
马尔代夫:宫殿之岛。
马来西亚:黑暗的土地。
蒙古:我们的火。
缅甸:遥远的谷地。
尼泊尔:中间的国家。
日本:日出处之国。
塞浦路斯:来自黎巴嫩一带的丝柏树。
斯里兰卡:光明富饶的土地。
泰国:自由之国。
土耳其:突厥人的国家。
文莱:沙罗门果。
新加坡:狮子城。
叙利亚:高地。
伊拉克:海岸。
伊朗:富裕。
印度:海。
约旦:涨落。
阿尔及利亚:群岛之国。
埃及:黑色的土地。
埃塞俄比亚:晒黑了的面孔。
贝宁:奴隶。
多哥:礁湖岸。
佛得角:绿角。
吉布提:沸腾的蒸锅。
几内亚:黑人国。
几内亚比绍:“向前走”的黑人国。
加蓬:葡萄牙水手穿的一种服装名。
津巴布韦:石头城。
喀麦隆:河虾。
科摩罗:月亮。
肯尼亚:白山。
莱索托:低地。
利比里亚:黑人获得自由的土地。
马拉维:大水。
毛里求斯:岛屿。
毛里塔尼亚:黑皮肤的人。
摩洛哥:被装饰起来的。
莫桑比克:伟大的受贡者。
尼日尔:流动的水。
塞拉利昂:狮子山。
上沃尔特:处于归来河上游的国家。
斯威士兰:斯威士,即竿或棍之意。斯威士人的国家。
苏丹:黑人之国。
索马里:奶牛或山羊的乳汁。
坦桑尼亚:荸荠汇集的湖和黑人国家的领土。
突尼斯:修士住的地方。
阿尔巴尼亚:山国。
奥地利:东方王国。
保加利亚:叛逆者。
比利时:勇敢。
波兰:平原。
丹麦:多沙滩的国家。
法国:自由的国家。
法罗群岛:羊岛。
梵蒂冈:占卜之地。
芬兰:湖沼之国。
荷兰:森林之地。
捷克斯洛伐克:捷克,起始者;斯洛伐克,光荣。
列支敦士登:发亮的石头。
卢森堡:小的城堡。
马耳他:避难所。
摩纳哥:僧侣。
挪威:北方航道。
瑞典:人的王国。
圣马力诺:阿贝岛上一位石匠名马力诺,国家的创始人。
西班牙:埋藏。
希腊:希伦人居住的地区。
匈牙利:十个部落。
阿根廷:银子。
巴巴多斯:长满胡子的。
巴拉圭:海水的源泉。
巴拿马:鱼群。
巴西:红木。
秘鲁:玉米之仓。
波多黎各:富庶的港口。
玻利维亚:反殖民斗争领袖的名字。
多米尼加共和国:多米尼加,神圣的星期日。
厄瓜多尔:赤道。
哥伦比亚:探险家、航海家哥伦布的名字。
哥斯达黎加:富饶的的海岸。
格林纳达:石榴。
格陵兰:绿色的土地。
圭亚那:我们受人尊重。
海地:高地。
洪都拉斯:深水。
加拿大:村落。
尼加拉瓜:森林之国。
危地马拉:腐烂的树木。
委内瑞拉:一大片水。
牙买加:泉水之岛。
智利:寒冷的土地。
澳大利亚:南方的。
斐济:最大之岛。
瑙鲁:舒适的岛。
汤加:神岛。
新西兰:新的海中陆地。
Number:2612
Title:世界各国首都拾趣
作者:晓别
出处《读者》:总第29期
Provenance:
Date:
Nation:中国
Translator:
世界上大部分国家的首都是本国第一大城市。但是,也有二十多个国家不是这样。比如,华盛顿在美国只能屈居老九,瑞士首都伯尔尼是本国的老四。
有的国家有冬都和夏都之分。如利比亚,冬都设在的黎波里,夏都设在班加西。