按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他来了,像黑夜降临一般,
遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭,
银弓发出的声响使人心惊胆战。
他先射骡子和迅跑的狗,然后,
放出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们;
焚尸的烈火熊熊燃烧,经久不灭。
一连九天,神的箭雨横扫着联军。
及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——
白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,
生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。
当众人走向会场,聚合完毕后,
捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:
〃阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,
倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫
正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。
不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,
哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——
让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,
是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果
真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,
他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。〃
阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子
卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。
他博古通今,明晓未来,凭藉
福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,
把阿开亚人的海船带到了伊利昂。
怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:
〃阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,
远射手、王者阿波罗的愤怒,我将
谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,
你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。
我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着
阿耳吉维人,而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。
对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。
即使当时可以咽下怒气,他仍会把
怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。
认真想想吧,你是否打算保护我。〃
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
〃勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。
我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,
在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——
只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,
深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。
没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,
此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!〃
听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:
〃听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举
行丰盛的祀祭,
而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,
不愿交还他的女儿并接受赎礼。
因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续
折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,
直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,
没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的
牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。〃
卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,
统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。
他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,
双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,
凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:
〃灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,
却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过
吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,
你又对达奈人卜释起神的意志,声称
远射神之所以使他们备受折磨,
是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝姑娘的
光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她
放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,
我的妻子,因为无论是身段或体形,
还是内秀或手工,她都毫不差逊。
尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。
我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,
你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免
在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——
这,何以使得?
你们都已看见,我失去了我的战礼。〃
听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:
〃阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过
没有,
眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?
据我所知,我们已没有大量的库存;
得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,
而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。
不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若
宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,
我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!〃
听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
〃不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,
虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。
你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,
干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?
不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。
倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,
不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。
我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!
够了,这些事情我们以后再议。现在,
我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,
配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——
别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。
须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,
或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯
也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型
以主持牲祭,平息远射手的恨心。〃
听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:
〃无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!
凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从
你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?
就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手
打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,
从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。
人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。
可能吗?我们之间隔着广阔的地域,
有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——
真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头
高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里
争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。
现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,
阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。
每当我们攻陷一座特洛伊城堡,一个人财两旺的去处,
我所得的战礼从来没有你的丰厚。
苦战中,我总是承担最艰巨的
任务,但在分发战礼时,
你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。
那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。
够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船
回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,
呆在这里,为你积聚财富,增添库存!〃
听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
〃要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会
求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,
他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的
护佑。
宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;
争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。
如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。
带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;
照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,
也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:
既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,