按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你敢栽在园中;甚至移植到身边吗?你邀我到你的庄园做客;我是十分感谢的;但我没有诗人的眼光;怕槽踏了那大好风光;可惜;在今年的秋天;只好由你独自欣赏了;因为愚蠢如我者;很难把一行飞在蓝天上的野鸭子想成那位早逝的诗人济慈的诗句;为此;我只有敬谢不敏了。
如果你认为有必要;我倒是竭诚欢迎你到肯辛顿庄园来做客。这里有旖旎的自然风光;有甚至今日尚依稀可闻的嘶鸣着战马的古战场。我的父亲磊落大方;热情好客;他一定会善待你的。我的姐姐希尔达性格爽朗;善良多情;说不定她会喜欢上你的;因为她也是具有诗人气质的人呀!康斯坦丝?勒德于肯辛顿庄园
那是一个天空有些阴沉的午后;在特伦特河的上空传来了隐隐的雷声;有几点雨落在克利福德先生书房的玻璃窗上。
两只紫燕呢喃着在宽敞的院中掠飞;相依相恋的身影不时在窗前闪过。
克利福德打着哈欠;慵倦地伸着懒腰;正在那颗心像院中池塘中的浮萍无所归依的时候;勒格贝那个短胖的邮差把从肯辛顿庄园的来信;轻轻地放在一个银制的托盘上。
守门人及时地把这封不同寻常的信送到克利福德的桌上。一见那颗圆圆的邮戳;有苏格兰的字样;他的心立刻狂跳起来。来不及拿过剪刀;他就扯开用火漆严严封着的封口;双手有些颤抖地捧起了那封信。
他猜得不错;果然是康斯坦丝?勒德小姐寄来的。他没有看错;瞧那满纸桀骜不驯的充满野性的字母;他就像看到了康斯坦丝小姐本人;果然如一棵浑身长满棘刺的野玫瑰;卓然不群地长在苏格兰的山野上。
毋庸讳言;克利福德先生爱女人;但他不爱平庸的女人;不爱大家闺秀。他认为循规蹈矩只能培养出平淡无奇的女人;闺房里也只能长出没有特色的女人;只有在山野里;才能开出带有血色的鲜花。
他坚定地认为;有野性才会有真正的生命;有真正的生命才有奔放的热情;有奔放的热情才会有十足的浪漫。尽管在某些时候;热情也会产生罪恶;但缺少热情的生活决不是完美的;充其量也只能是庸常寡淡的;那只是消耗生命而已。
此时;在克利福德的书房里;只有他一个人。
他是这样一种人;喜怒哀乐不形于色;所以此时他的内心虽然激动异常;却没有手舞足蹈。他压抑着内心的情焰;只是读着康斯坦丝小姐那封时而流露真情时而讥评时事的书信。
他读过一遍之后;马上又读第二遍。当仆人把晚饭放在他的桌上的时候;他竟然毫无察觉;仍然站在书桌旁读着那封信;简直是如醉如痴了。
甚至连晚饭也未顾上吃;他又开始给康斯坦丝写信了。
就这样;他们书来信往;持续了几个月的时间。
当他们再次在肯辛顿庄园那座绿荫覆盖的小桥上相见的时候;他们之间往来的书信;足有上百封了。
如今;都珍藏在壁炉旁那个小小的木匣里。木匣无言;多年尘封在那个黑暗的角落里;好长时间甚至都没有人来过问一下。
但过去的岁月却在那里驻足;永远也不会流逝了。虽然往昔的情债已被不堪回首的事实焚为灰烬;然而那岁月的或明或暗的影子已烙印在各自的心灵深处;就是狂风暴雨也抹不掉了。
一种苦涩的温情在克利福德的心中油然而生;翻上涌下;一时竟把他捉弄得不知如何是好。但只是一会儿的工夫;随着那梦幻般的往昔在眼前暗淡消逝;一种无限膨胀的恶;从头脑直贯肺腑;眨眼间;他似乎要变成一堆充天塞地的烈火;要把这世间的一切都烧毁。
那个尘封多年的木匣;此刻也好像《天方夜谭》中的魔匣;里面装着一个伤心的魔鬼。如果现在把它打开来;那巨大的痛苦和不幸;会立刻充塞于天地之间;他克利福德在倏忽问就会被吞没。
此刻;他恨那个默默无言的无动于衷的木匣;他恨窗外流动的逡巡的秋风;他恨那不时扑在窗上的橡叶。他情不自禁地望了望人去楼空的康妮的卧室;他忽然想起莎士比亚的悲剧《奥塞罗》中的主人公;那摩尔人用他的在战火中受过洗礼的双手;在妒火万丈的时刻;扼死了他的所爱;他对在沉沉的梦境中的苔丝德蒙娜说;先杀死你;然后再爱你。
克利福德的激情再也抑制不住了;在那空旷的石砌的别墅里;他高声地朗诵《奥塞罗》中那充满悲剧色彩的片断:只是为了这一个原因;只是为了这一个原因;我的灵魂。纯洁的星星啊;不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血;也不愿毁伤她那比白雪更皎结、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死;否则她将要陷害更多的男子。
让我熄灭了这一盏灯;然后我就熄灭你生命的火焰。融融的灯光啊;我把你吹熄以后;要是我心生后悔;仍旧可以把你重新点亮;可是你;造化最精美的形象啊;你的火焰一旦熄灭;我不知道什么地方有那天上的神火;能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇;就不能再给它已失的生机;只好让它枯萎凋谢;当它还在枝头的时候;我要嗅一嗅它的芳香。啊;甘美的气息!你几乎诱动公道的心;使她折断她的利剑了!再一个吻;再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你;然后再爱你。再一个吻;这是最后的一吻了;这样销魂;却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣;然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的;因为它要惩罚的正是它①最疼爱的。
他朗诵着;一双异样的眼睛似乎在空空荡荡的房间里搜寻着什么。他的声音由悲哀而愤怒;却充满着一种柔情;似乎在相隔了数百年之后;那个摩尔人真地出现在米德兰的庄园里。
但书房中并没有准备下一个女人柔软的脖子。让他在愤怒的时候来扼住。
①《莎士比重全集》;人民文学出版杜;1978年版;第9卷388页;朱生豪译。
第二章偷食禁果的亚当和夏娃
求偶的夜莺在园中热切地啼鸣了。多情的五彩云霞也开始为肯辛顿庄园四周的天空绣上花边。成双捉对的蝴蝶舞着斑斓的彩衣;在那含笑的花问寻着已逝的春梦;它们互相追逐着;不知何处是合适的归宿。
环绕庄园的小河;在那座小巧玲珑的木桥的四近;一到夜幕四合的时候;蛙们也为了爱的欢欣和爱的痛苦;在悲喜交集地唱着蛙歌。
在五月的苏格兰的透明之夜;几乎到处都画响着爱的旋律;有的热切而悠长;有的徐缓而低回。
康妮听着窗外的有时细微有时洪大的声音;那颗骚动的心再也无法平静了;她觉得身上某一处有一股灼人的潜流;正向全身流去;流到哪里;哪里就有一种烧灼感。这时;她非常希望能有个异性在身旁;紧紧地拥抱她;慢慢地抚摸她。尤其是那焦渴的嘴唇;急切地本能地希望有一个男人的嘴唇来疯狂地吻它。否则;她全身的根根神经就焦躁不安;永远处在一种求而不得的饥渴中。一会儿;全身的热力直向两乳聚拢;聚拢;如果今夜没有异性来抚爱它;似乎就有一种即将爆炸的感觉。康妮正陷在期待的痛苦之中;几乎是不能靠自身来缓解的。她在佛罗伦萨时;也曾经有过这种既幸福又痛苦的经历;那是靠一个德国的小伙子来缓解的。可怜的康妮在难以摆脱的痛苦中期待着、煎熬着。此时;她十分渴望那既熟悉又陌生的克利福德先生的到来。
恼人的春夜。恼人的春的律动。
然而园中的夜莺却是幸福的;它们现在正纵情地歌唱着;表现出一种爱之后的轻松。蛙们呢;在子夜之后;几乎个个都偃旗息鼓了;因为它们似乎懂得品尝爱之后的甜蜜;是需要有一个安静和沉寂的时刻的。
康妮在黑暗中听着希尔达睡得是那样地安静;她是有些嫉妒的。难道这位以诗人自诩的人;就没有她的所爱吗?听着她那均匀的鼻息声;看着她那一动不动的睡态;康妮甚至想到;她是连梦也不会有的吧?那么;无恩无梦的人;是幸福的还是痛苦的呢?康妮就这样地胡思乱想着;终于盼来了黎明。
康妮几乎是同青色的黎明一起来到那座小桥上的。她到这里来迎接第一次前来造访的克利福德。
她出门之前;首先对自己着意修饰了一番:她穿一件苏格兰姑娘惯常穿的那种白色连衣裙;戴一顶女式草帽;草帽上插着一根柔软的白色的鸟羽。脸也经过了修饰;但只是淡淡地敷粉而已;不着痕迹;可谓是蛾眉淡扫了。
桥下的小河平静地流着;蓝天落在河面上;使小河的水面像一片晶莹的玻璃。康妮在水面上照着自己的影子;虽然此刻小河还有些晦暗不明;她的面影有些朦胧;但惟其如此;才更显