按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'蜜的情歌'”是第一段合唱的最后一句。
'286'《我太太的闺房》是F。E。韦瑟利和霍普。坦普尔所作歌曲。下文中的“关于……房间”,系把《我太太的闺房》一歌的头三句做了改动。原词是:“黎明时分,穿过围着壕沟的庄园,/我心爱的人儿和我前往,/踱过空荡荡的房间……”
'287'第八章中曾提到这首歌是男高音歌手巴特尔。达西教给摩莉的(参看该章注'63'及有关正文)。下一句中的“他”,指达西。“那档子事”,参看本章注'57'及有关正文。
'288'“他”,指博伊兰。
'289'“不要吵醒他”和后文“省得他再来……”、“可别让他……”、“他自个儿……”、“把他那双……”中的“他”,均指布卢姆。
'290'“微弱地”,原文为意大利语。
'291'“极弱地”,原文为意大利语。
'292'“不论你呆在哪里,放屁尽随你的意”是一首打油诗的头一句,最后一句是:“因为憋住我的屁,就会要了我的命。”
'293'“猪肉铺……家伙”指德鲁加赤,参看第四章注'16'及有关正文。
'294'希拉。内华达是西班牙语“Sierra Nevada”的音译。意思是“雪嶺”,指西班牙东部与地中海沿岸平行的内华达山。自东至西绵亘六十英里,位于直布罗陀东北方,相距一百三十英里。
'295'“我希望他”和下文“教他走上邪路”、“让他以为……”、“他总算还……”、“然后他就……”中的“他”,均指布卢姆。
'296'“比目鱼”(plaice)是根据奥德赛一九三三年版(第771 页倒13 行)和兰登书屋一九九○年版(第764 页第17 行)翻译的,莎士比亚书屋一九二二年版(第715 页第1 行)和海德一九八九年版(第629页第4 行)均作“地方”(place)。
'297'威廉斯—伍兹是坐落在都柏林大不列颠街(现已易名为巴涅尔街)的一家糖果点心店,在伦敦和纽卡斯尔设有分店。
'298'这里指摩莉总忘记女儿米莉已经离开家去谋生了,所以经常把她那一份也买了。
'299'当时在上多尔塞特街四十八号有一家肉店,与书中布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街七号相距不远。老板叫约翰。巴克利,在第四章中,布卢姆也曾提及这家店,见该章注'1'及有关正文。
'300'“叫他出钱”的“他”,指博伊兰。下一句“还为他请上……”中的“他”,则指布卢姆。
'301'弗莱明大妈,见第六章注'3'。
'302'荆豆谷和草莓园都是都柏林人最喜欢去的风景区。荆豆谷在凤凰公园的诺克马隆门东边,位于公园西南角。草莓园则在诺克隆门外面,位于利菲河北堤岸上。
'303'“叫他把……”和下文“就像他……”中的“他”,均指布卢姆。
'304'小房子,指的是在草莓园旁边盖起的一座座供旅游者喝茶用的茅舍。
'305'“他”,指博伊兰。下文中的“火焰”,原文是“blazes”,而博伊兰的名字也叫“Blazes”。
'306'除了英国规定的银行假日(见第四章注'66'),根据一九○三年爱尔兰颁发银行假日法,三月十七日的圣帕特里克节也是银行假日,如遇星期日,推迟一天。
'307'“蜜蜂要蜇他”和下文“再也不和他”中的“他”,均指布卢姆,被蜜蜂蜇了的事,见第四章注'71'。
'308'指布莱岬角,参看第一章注'35'。
'309'“他对船老大……”和下文“他会划船”、“有人问他……”、“他也会说……”中的“他”,均指布卢姆。
'310'“家伙”,指船。
'311'“'他'忽而要我”,这里省略了一个主词,指布卢姆。
'312'“他划着的……”和下文“他当然……”、“他穿了条……”、“从他身上……”、“给他一顿……”、“打得他……”、“这对他……”中的“他”,均指布卢姆。
'313'伯克,见第十二章注'179'及有关正文,第十五章注'262'。下文“他总是”、“用不着他”中的“他”,均指伯克。
'314'“他”,指布卢姆。
'315'《偷情的快乐》,见第十章注'122'及有关正文。
'316'摩莉没有记全保罗。德。科克(见第四章注'58')的姓名,并把这名字和源于希腊文的外来语“轮回”(见第四章注'53'及有关正文、第八章注'37')扯在一起,故联想到“管子”,并以为是外号。“他总是……”和下文“他的管子”、“大家才给他……”中的“他”,均指科克。
'317'这里,摩莉又回想起她在直布罗陀时的往事。卡塔兰湾是直布罗陀东面峭壁下的小湾,那里有个渔村,亦名卡塔兰。村民大多是意大利港口城市热那亚渔民的后裔。
'318'据古罗马神话,如果搬进新住宅之前供上一点盐。就能得到珀那忒斯(住宅保佑神)的庇佑。
'319'“贡多拉”是威尼斯水道上一种传统的行船,十一世纪初即见记载。船身狭长,两端尖而向上翘起,一般漆成黑色。前文“他对爹说……他要做”、“把他看穿了”、“他还对我……”和后文“他还有一张……”、“他都马上……”、“就凭他……”、“奖给他……”中的“他”,均指布卢姆。
'320'科莫湖在意大利伦巴第区,以风景优美闻名。
'321'爱尔兰凯里郡时兴一种儿童游戏,孩子们相互一问一答:“你要做我的仆人吗?”“好的。”“你肯替我拎罐儿吗?”“肯呀。”“你敢跟妖精打仗吗?”“敢打。”随后,孩子们便往对方的脸上吹气,直到一方退让为止。“仆人”的原文为“man”,也作“男人”、“丈夫”解。这里根据摩莉的思维,译为“丈夫”。
'322'《劳埃德新闻周刊》是一八四二年在伦敦创刊的,每逢星期日发行,曾数易其名。一九○二年十一月至一九一八年九月,叫此名。已于一九三一年停刊。
'323'“他”,指杀人犯。下文“他这……事儿”、“他只穿着……”中的“他”则指布卢姆。
'324'“由于他爷爷”,“他”指布卢姆。第十七章中曾提到布卢姆的父亲和祖父在匈牙利的一位本家的银板照相室里拍的照片,参看该章注'310'及有关正文。
'325'摩莉指的是乔治。E。斯克利公司所创办的一所学院的哈考特分校,米莉在那儿可以学速记法、打字和贸易等等课程。
'326'“他才这么……”和下文“对于他……”中的“他”,均指布卢姆。下文“只要她……”、“她从来也……”、“就让她”、“把她装在……”、“看着她……”、她离开家……”中的“她”,均指米莉。
'327'“要是给他……”和下文“从他那边的……”、“他不能……”、“他能吗”、“他以为……”中的“他”,均指布卢姆。
'328'据《〈尤利西斯〉注释》,在布卢姆一家人所住的埃克尔街七号西北方的北莱因斯特街十一号(相距半英里),当时确实住着一个叫作托马斯。J。德万的人,而第十章末尾也提到了“汤姆。德万事务所”(参看该章注'210'及有关正文)。
'329'据《〈尤利西斯〉注释》,在一九○四年,埃克尔斯街七十九号住着一个叫作约翰。默里的律师。
'330'纳尔逊街位于埃克尔街拐角处,所以从摩莉呆着的地方是看不见的。下文中的“他把她”,指“布卢姆把米莉”。
'331'据爱尔兰民间的迷信,如果在对方穿在身上的衣服上缝缝补补,就意味着即将离别。
'332'据爱尔兰传统,举行庆祝活动时通常把一枚戒指(或其他象征性物品)藏在点心里,作为一种吉兆。比方说,如果一个未婚男子在自己分到的那片点心里找到了戒指,就标志着他将喜结良缘。然而如果把点心从模子里取出时裂成两瓣儿,就意味着离别。
'333'《唯一的路》(1899)是爱尔兰教士、剧作家弗里曼。克罗夫茨。威利斯(约1849—1913)在另一名教士弗雷德里克。兰布里奇的协助下,根据狄更斯的《双城记》(1859)所改缩成的舞台剧。
'334'赫伯特。比尔博姆。特里爵士(1853—1917)是英国舞台监督。他在《软毡帽》中所扮演的斯文加利(参看第十五章注'554'),大获成功。他确曾于一八九五年十月十日和十一日在都柏林的欢乐剧场演过《软毡帽》一剧,由他本人饰演斯文加利这个角色。
'335'“地狱”和前文中的“后座”是双关语,均作“pit”。这里是根据莎士比亚书屋一九二二年版(第717 页倒12 行)、兰登书屋一九九○年版(第767 页第13 行)、奥德赛一九三三年版(第774 页倒2 行)翻译的,海德一九八九年版(第63 页第16 行)无此句。
'336'“屁股”的原文“barebum”为爱尔兰俚语,与“Beerbohm”(