友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[224]后来改嫁给巴涅尔的凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙一道住过一个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买的《偷情的快乐》一书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老的马德里》,见第十一章注[168]。
[227]即詹姆斯。拉斐特,见第十四章注[270]。
[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”一语出自杰姆斯。桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满的曲线”一语出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起的丰腴胸脯”一语出自《偷情的快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“我……我说”一语出自托马斯。穆尔的《爱尔兰歌曲集。布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中的“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团的红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利。穆雷(1745…1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。
[238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。
[240]威廉。奥布赖恩(1852…1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修。博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰。亨利。门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理。沃尔夫[1791…1823]的《约翰。穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。
[247]英国政客威廉。爱德华。福斯特(1818…1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880…1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔。达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特。斯宾塞(1820…1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。
[250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。
[251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。
[253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的“形迹可疑的家伙”,均指水手。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
[255]“天主的血和伤痕”,参看第一章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡一小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德一九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第612页第12行)和奥德赛一九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中的“布卢姆的”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译的,海德版作“布的”。
[259]《珍闻》的悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。
[260]这次的晚餐会实际上是六月二十六日举行的,这里作者故意把日期提前了,前任总督(1895…1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治。亨利。卡多根(1840一1915)。
[261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中的安东尼。麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。一九0四年六月十六日的《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸的消息。都柏林的《电讯晚报》只在十六日登载了南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯一事,参看第十二章注[260]。
[262]《一千零一夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821…1890)之手的十六卷本(1885…1888年翻译出版)最为出色。
[263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达。布劳顿(1840…1920)所著通俗小说。
[264]板球板是用柳木制成的,所以给击球冠军艾尔芒格起了“柳木王”这一雅号。一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上报道了在诺丁汉郡与肯特郡的板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队的简称)的击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。
[265]《最后的莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯。费尼莫尔。库珀(1789…1851)所写的一部以印第安人部族的灭绝为题材的小说。这里是利用“最后的”一语来表示已囊空如洗。
[266]“让人……来”一语出自《旧约。哈巴谷书》第2章第2节。
[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。
[268]“集会”,原文为法语。
[269]“名流”,原文为法语。
[270]“什么……美妙的”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。
[271]“绿色田野与新牧场”一语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中的“森林”,改成为“田野”。
[272]在一八九0年,爱尔兰下议院的一0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述的遭众人用石头击打的无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后的七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴了。
[274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。
[275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特。莱曼。穆迪(1837…1899)和赞美诗作家艾拉。桑基(1840…1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版的两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作了其中几首,而穆迪一首也没作。
[276]“嘱……徒”一语出自英国牧师、诗人罗伯特。赫里克(1591…1674)的《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是一首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱我去恋慕,我就献给你爱心”之句。
[277]《站立的圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。
[280]“名手”,原文为意大利语。
[281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。
[282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。
[283]“强烈的爱好”,原文为法语。
[284]《爱情如今》,参看第十一章注[151]。
[285]海德一丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋一九二二年版(第615页第14行)和奥德赛一九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。
[286]约翰。道兰德(1563…1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英国文物鉴赏家亨利。皮查姆(约1576…1644)送给他一块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰。道兰德,我成年弹奏”字样。前文中的杰勒德,见第九章注[328]。
[287]阿诺德。多尔梅什(1858…1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐的演奏和配器的考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!