按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
[860]“看……史”,这里,斯蒂芬借用了当天早晨英国人海恩斯对他说的话。见第一章注[108]及有关正文。
[861]这里把布莱克名句中的“记忆的女儿们”做了改动,参看第二章注[3]。
[862]不生格是双关语,既可理解为“石女”,又含有“菲属格”的意思。
[863]西绪福斯是希腊神话中的科林斯国王,被罚入地狱。他把巨石推上山顶,但巨石随即滚下来,永无终止。
[864]“他们……究竟”一语,出自丁尼生的《轻骑旅》第2节,原诗是指这些骑兵唯有勇往直前去送死。参看本章注[223]。
[865]斯威夫特(见第三章注[44]在《布商的信》(1724一1725)中抨击了英国政府对爱尔兰的货币政策。第四封中有这么一段:“没有得到被统治者同意的一切政府,其定义不折不扣是奴役。然后事实上,十一个全副武装者肯定会打败一个穿衬衫的人。”斯蒂芬引用时把原文又做了改动。
[866]“勇敢的少年兵”出典见第十二章注[95]。
[867]指拳击。十九世纪六十年代,当这一运动被重新引进英国时,为了提高其地位,被称作“自卫的高尚技艺”。参看第十二章注[291]。这里,斯蒂芬把“自卫”改成“自吹”。
[868]原文为法语。这是意译,直译为:“这些毕竟是你们的葱头”。
[869]多利。格雷是以布尔战争力题材的通俗歌曲《再见吧,多利。格雷》(作者为威尔。D。科布与保罗。巴恩斯)中的女主人公。
[870]以色列人的领袖。当约书亚派两个探子到迦南耶利哥去刺探该城虚实时,妓女喇合把他们藏了起来。城陷落后,喇合照事先约好的,把红绳子绑在窗口上,因而一家人得以幸免于难。见《约书亚记》第2、6章。
[871]“再……子”一语出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》,参看第九章注[67]。
[872]这里把《我撇下的姑娘》中的“我”改成了“你”,参看第九章注[120]。
[873]扁圆形桔子,指地球。
[874]一八九九年,俄国外交大臣米哈伊尔奉沙皇尼古拉二世(1868一1918)之命,邀请二十六国的代表在海牙召开国际会议,会后公布《海牙公约》——通过和平解决国际争端的公约,并成立常设仲裁法院。关于英王爱德华七世的睦邻政策,见第十二章注[475]。
[875]威廉。布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为压迫者的象征,相提并论。
[876]坎蒂(Cunty)为音译,意译为“阴部的”。
[877]圣心是信奉罗马天主教的爱尔兰的象征,参看第六章注[181]。因此,属于英国圣公会的英王绝不可能穿绣着圣心的衣服。
[878]嘉德勋章是英国的最高勋章,蓟花勋章仅次于嘉德。金羊毛勋章是西班牙和奥地利的最高勋章。丹麦的象勋章创设于一一八九年。
[879]斯金纳骑兵章以在印度立功勋的骑兵队长詹姆斯。斯金纳(1778一1841)命名。普罗宾骑兵章系以在印度立过显赫功绩的戴顿。麦克纳吞。普罗宾将军(1833一1924)而命名。
[880]林肯法学团体是英国伦敦具有授予律师资格的四个法学团体之一。
[881]一六三七年在美国波士顿(不是马萨诸塞)成立的炮队。
[882]“嘬……糖”,见第八章注[3]及有关正文。
[883]共济会(参看第五章注[8])会员装束的爱德华七世的肖像,至今尚存。“德国制造”暗示他的德国血统。参看第十二章注[476]。下面的“禁止小便”,原文为法语,参看本章注[68]及有关正文。
[884]《和平,地道的和平》(1875)是英国主教、诗人爱德华。亨利。比克尔斯蒂(1825一1906)所作的一首诗的题目及首句。
[885]“你……端”,原文为阿拉伯语。
[886]“假定……灭亡吧”,参看《约翰福音》第11章第50节:“让一个人替全民而死,免得整个民族被消灭。”第51节:“他在预言耶稣要替犹太人而死……”
[887]《滑稽的耶稣》,见第一章注[102]及有关正文。
[888]“我……明”,出自《滑稽的耶稣》。
[889]英国王室的纹章图案系由一只狮于和一头独角兽组成,参看第十四章注[30]。
[890]苦艾酒和绿妖精,见第三章注[101]。
[891]红是英格兰的国色,绿是爱尔兰的国色。那两个士兵是英国人,所以这里把“拿红布给公牛看就发火”的说法改了一下。
[892]凯文。伊根,见第三章注[69]。晓党,见第三章注[125]。
[893]…[895]原文为法语。长着黄牙齿的母夜叉,指维多利亚女王,见第三章注[112]、[113]及有关正文。
[896]帕特里克。伊根是凯文。伊根之子,见第三章注[68]、[69]及有关正文。
[897]社会主义者,参看第三章注[76]及有关正文。
[898]这一长串名字中的前四个令人联想到散布于奥地利、法、俄、西班牙等国的“野鹅”家族,见第三章注[68]。约翰。蒲柏。亨尼西(1834一1891)是保守的爱尔兰大主教政客。
[899]“把……们!”原文是德、英、西语混合而成的。
[900]绿胜似红,见本章注[891]。沃尔夫。托恩,见第十章注[85]。
[901]德威特,参看第八章往[122]。
[902]推平头的小伙子,见第六章注门[19]。下面的两句歌词出自《推平头的小伙子》。
[903]朗博尔德,见第十二章注[161]。
[904]一八九0年,法院宣判皮尔西太太杀害霍格(不是莫格)太太及其婴儿。
[905]沃伊辛和塞登的杀人案分别发生于一九一七年和一九一二年,作者在这里把年份提前了。
[906]“忘……福”是《推平头的小伙子》中的一句歌词。
[907]勃起,参看第十二章注[170]及有关正文。
[908]“每……令”,意思是说,每绞死一个人,把绞索一截截地卖悼,可获得十先令。参看第十二章注[164]。
[909]参看第一章注[48],歌词略有出入。
[910]“在……事”,原文为法语。
[911]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”
[912]参看第一章注[63]及有关正文:送牛奶的老妪“像一个坐在毒菌上的巫婆”。
[913]在《哈姆菜特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说:“哈姆莱恃……你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身仇恨。”
[914]在《艺术家年轻时的写照》一书中,斯蒂芬对达文说:“爱尔兰是一个吃掉自己的猪崽子的母猪。”(见中译本第240页)。
[915]“西班牙国王的女儿”,出自一首儿歌。“我亲爱的”.原文为爱尔兰语。
[916]“家里的陌生人”,指英国入侵者,见第九章注[20]。
[917]狺女是苏格兰凯尔特民间传说中的女妖。
[918]“哎哟!”原文为爱尔兰语。“毛……牛”,见第一章注[63]。
[919]“你……啦?”一语出自歌谣《穿绿衣》,见第三章注[136],引用时做了一些改动。
[920]“帽子的戏怯”.见第三章注[174]及有关正文。克洛因的主教能从帽子里掏出圣堂的慢帐。
[921]三位一体的第三位是圣灵,这里指教会。《我热爱的教士》,原文为爱尔兰语,是爱尔兰小说家约翰。巴尼姆(1798一1842)所作的一首歌的题目。写一个爱尔兰农民对爱国的神父的感情。
[922]在福楼拜的《包法利夫人》第3卷第8章中,爱玛即将咽气时,村里以“哲家家”自称的赫麦,把前来为她送终的教士比作死尸气味招来的乌鸦。
[923]在布尔战争中,许多爱尔兰人站在布尔人一方,见第八章注[121]及有关正文。
[924]红衣兵(或“红上衣”)指英国兵。在布尔战争中,都柏林近卫步连队的第一营和第二营曾在南非为英国战斗,于一九00年的圣帕特里克节(3月17日)受到维多利亚女王的嘉奖。射击队指持有来复枪的步兵队。
[925]布是布尔的简称,参看第八章注[121]。
[926]“可怕的土耳克”,见第一章注[42]。下文中的“插有鸟颈毛的熊皮帽”其实是掷弹兵戴的,参看第五章注[7]及有关正文。
[927]圣殿骑士团,见本章注[659]。
[928]洛克滩,见本章注[102]。
[929]“快抢,速夺!”原文为希伯来文。据《以赛亚书》第8章,以赛亚奉上主之命把这四个字写在一块大板上,并用以为第二个儿子命名,以提醒以色列人,亚述王将率军掠夺他们。共