友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



外线疗法。
[557]“吃喝玩乐吧”一语出自《路加福音》第12章第19节。下文中的教士,指斯蒂芬。
[558]安德鲁斯公司是都柏林一家出售酒类和食品杂货的店铺。这里,布卢姆在暗示块菌能够起到春药的作用。参看本章注[495]。
[559]明妮。豪克(1852一1929),美国女高音歌剧演员。十九世纪七、八十年代多次去欧洲(包括都柏林)巡回演出,尤以扮演吉卜赛女郎卡门著称。
[560]原文是双关语,也含有“调情”意。
[561]原文为“nes。yo”,钱钟书在《管锥编》(中华书局1979年版)第一册第394页《史记。太史公自序》一文中,曾用此词来解释“唯唯否否”一语:“英语常以‘亦唯亦否’(yesandno)为‘综合答问’(syntheticanswer)。当世名小说(Joyce,Ulysses)中至约成一字(nes。yo)则真‘正反并用’……”。
[562]在《穿皮衣的维纳斯》中,女主人公旺达反复提到受虐狂者塞弗林眼中那种“睡意,或“睡眼惺忪的神色”。塞弗林则说旺达是个“好厉害的人儿”,见本章注[148]。下文中,布卢姆和贝洛分别扮演塞弗林与旺达的角色。
[563]指邮局关门后,贴上额外邮资的信函可以通过铁路专递。
[564]据《列王纪》(上)第1章,大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个叫作雅比莎的少女,让她睡在他旁边,以暖其身。
[565]这里,布卢姆想替父亲的自杀开脱,认为父亲是因狗唾沫带来的狂犬病而死。
[566]“在都……的”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十一章,参看该章注[72]及有关正文。
[567]指大卫。凯利特所开的都柏林一家出售绸布、女帽头饰的商店。
[568]《心爱的青春之梦》是托马斯。穆尔的一首诗的题目。曼菲尔德父子公司是都柏林一家时新的鞋店。
[569]克莱德街是中上阶层的英裔爱尔兰人聚居的地带。
[570]汉迪。安迪是塞缪尔。洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的主人公。他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相比。
[571]小王是希腊神话中的一种怪物,见第九章注[198]。
[572]从这里起,贝洛变成男的,并改称贝拉,布卢姆变成了女的。下文中的“他”指贝拉,“她”指布鲁姆。
[573]努比亚是东北非古代地区名。十四世纪至二十世纪初,这里曾经是阿拉伯贩卖奴隶的中心。
[574]马特森父子公司是都柏林一家经售各种食品的商店。
[575]《特许饮食业报》是伦敦发行的一种行业周报,对象为持有卖酒执照的饭店和酒吧。
[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]。
[577]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》.吉尼斯啤酒公司的特惠股份当天保持在1611/16英镑。
[578]克雷格和加德纳实有其人,是两名会计师,在都柏林开了一家克雷格、加德纳公司。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
[580]这种污辱人的手势是将大拇指放在食指和中指之间,见《神曲。地狱篇》第25篇开头部分。
[581]“骑……口“一语,出自一首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人一道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[582]《穿皮衣的维纳斯》,见本章注[562]。其中有旺达叫她的三个女黑奴给塞弗林套上了轭的情节。
[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你们也即将像我们现在这样。”
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[585]米莉亚姆。丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
[586]这里,“她”指布卢姆之妻摩莉。
[587]拉西。达列莫是摩莉和多伊尔合唱的意大利歌曲《手拉着手》的译音,见第四章注[49]。
[588]戈登。贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡一村。
[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯。安斯蒂。格思里(笔名弗朗西丝。安斯蒂,1856一1934)所著小说,由爱德华。罗斯改编成剧本,于一八八三年公演。
[591]杰拉尔德,见本章注[501]。
[592]《多兰的驴》是一首爱尔兰歌谣,主人公帕迪喝醉了酒,把这头驴误当作自己的心上人。
[593]圣玛利亚教堂是用都柏林黑石建成的,故俗称黑教堂。它位于布卢姆所住的埃克尔街南边。
[504]邓恩小姐是博伊兰的秘书,见第十章注[81]。
[595]都柏林东北郊有一座硫酸工厂。
[596]这里把布卢姆的爱称波尔迪冠在法国作家保罗。德。科克的姓前面了。参看第四章注[58]。
[597]这是特威迪的叫卖声,后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]及有关正文。
[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪,见第四章注[35]及有关正文。
[599]“盲青年”,指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一章注[51]及有关正文。
[600]这里把会做生意的酒店老板拉里。奥罗克的姓做了改动,参看第四章注[9]及有关正文。“莱诺”是英国俚语“钱”的译音。
[601]根据贝洛。科恩的姓名,布卢姆猜测她可能也是犹太人,所以这么说。下文中的普莱曾茨街,见第四章注[29]。
[602]鲁碧,见第四章注[55]及有关正文。
[603]这是爱尔兰高等法院记录处的一个部门,主管大法官的秘书工作。
[604]狄龙是一家拍卖行,见第十章注[123]及有关正文。
[605]“多……士”,原是当天上午乘马车送葬途中西蒙。迪达勒斯用来挖苦吕便。杰的话,见第六章注[51]及有关正文。
[606]科恩是犹太人常见的姓。科恩牌,意指犹太牌。
[607]哈伦。拉施德,见第三章注[159]。
[608]在路易十五(1715一1774在位)统治法国的后期,妇女的裙裾缩短到露出脚脖子,井时兴穿高跟鞋。但四英寸还是夸张了。前文中的“玩厌了的”,原文为法语
[609]据《创世记》第19章,所多玛和蛾摩拉二城,因居民犯鸡奸等罪被毁,见第四章注[34]。
[610]曼克斯猫是一种无尾家猫,产于英国曼岛,见第六章注[50]。
[611]摩尔是布卢姆之妻摩莉这个名字的男性化。
[612]这里把《瑞普。凡。温克尔》和《睡谷的传说》的情节糅在一起了,参看第十三章注[146]、[147],瑞普。凡。温克尔以怕老婆出名。他到山谷城打猎,一睡二十年,回来后老婆早已死去,他本人也被遗忘多时。
[613]“足……鞋”,参看第四章注[39]及有关正文。
[614]“王八窝”,参看第九章注[491]。
[615]“公鹅”指“男妓”,“母鹅”指“妓女”,参看第十一章注[208]。
[616]“雷恩”,参看第六章注[80]。
[617]指希腊神话里的美少年纳希素斯的雕像,他因爱上自己映在水中之倩影而溺死并变为水仙。
[618]汉普顿。利德姆是都柏林一家公司,出售瓷器、金属制品等。
[619]在《哈姆莱特》第1幕第5场末尾,父王的鬼魂四次说:“宣誓!”
[620]“太迟啦。”见第十一章注[144]及有关正文。
[621]“次好的床”,见第九章注[346]。
[622]“墓志铭”,参看第十一章注[330]。
[623]“我犯了罪!”“我受了苦!”见第五章注[67]。
[624]饮泣墙是耶路撒冷犹太会堂的残壁,为犹太人凭吊故国之处。
[625]这里,作者把虚构的人物和真人真事杂糅在一起。一九0四年,西伦巴德街三十八号确有个名叫J。布卢姆的人。M。舒勒莫维茨(死于1940)在该街五十六号的犹太图书馆当秘书。约瑟夫。戈德华特住在六十六号。摩西。赫佐格,见第十二章注[2]及有关正文。哈里斯。罗森堡住在该街六十三号。M。莫依塞尔,见第四章注[28]及有关正文。J.西特伦见第四章注[26]及有关正文。明尼。沃赤曼住在圣凯文步道二十号(位于西伦巴德街拐角处)。利奥波德。阿布拉莫维茨实有其人(死于1907)。是个犹太教的拉比(教士)。
[626]死海之果,指死海附近所多玛所产的苹果,其味道涩苦。按照犹太教习惯葬礼和坟墓上禁止使用鲜花。
[627]“以……上主”,原文为希伯来文,见《申命记》第6章第4节,参看第七章注[39]及有关正文。
[628]这幅《宁芙沐浴图》原是《摄影点滴》周刊的附录,见第四章注[6
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!