按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'80'阿尔夫雷德。柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。
'81'《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎。克利佛德通起信来。
'82'“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注'36'。
'83'莉齐。特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯。尼。克拉欧伊布欣。
'84'詹姆斯。卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。
'85'《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。
'86'拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。
'87'套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。
'88'“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。
'89'指五至六英尺高、不易越过的障碍物。
'90'这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注'14'及有关正文。
'91'在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆。丹德拉德太太,见第十五章'585'及有关正文。
'92'截至一九0一年,亨利。G。斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。
'93'《每日快报》的简称,参看第七章注'59'。
'94'也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰。卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。
'95'“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。
'96'指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。
'97'都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注'1'。
'98'暗指年年生孩子。
'99'这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。
'100'这是酒商安德鲁。罗依所开的酒馆。
'101'指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。
'102'指威廉。博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。
'108'维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法——一种半麻醉的无痛分娩法。
'104'“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。
'105'这里,布卢姆把丹。道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。
'106'按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。
'107'据路易斯。海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑。莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅。沃尔夫。莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。
'108'“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。
'109'参看第六章注'176'。
'110'一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。
'111'珀西。阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文。戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯。史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。
'112'原文(mackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。
'122'克里斯琴。鲁道夫。德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。
'123'“我们要把……树上!”套用《约翰。布朗的遗体》歌中的一句。约翰。布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰。布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫。戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊)。戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。
'124'醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注'75')末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。
'125'奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。
'126'十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。
'127'语出自T。D。沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”
'128'哈维。达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩。鲍西考尔特(1822-1890)。
'129'詹姆斯。凯里,参看第五章注'69'。
'130'此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。
'131'此语系套用英国歌曲作者亨利。拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”
'132'詹姆斯。斯蒂芬斯(参看第二章注'54')所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。
'133'指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民族独立运动的芬尼社(亦称爱尔兰共和兄弟会)。新芬党的创立者格里菲思即为芬尼社社员(参看第三章注'108')。
'134'《看不见的手》(1864)是英国戏剧家汤姆。泰勒(1817-1880)所写的情节剧。在戏中,一只“看不见的手”用砒霜将人们一个个毒死。
'135'拉斯科是都柏林以北十一英里处的港口,濒临爱尔兰海。 斯蒂芬及其支持者从这里乘煤船驶到苏格兰,上岸后改乘火车抵伦敦,在维多利亚车站附近的王官饭店住了一宵,次日乘船经法国转往美国。
'136'白金汉宫是英国君主在伦敦的王宫。这里,布卢姆为了渲染,故意把皇宫饭店说成是白金汉宫饭店。
'137'加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六0年组织红衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王国宣告成立。他一生中最大的贡献是为意大利的复兴和统一而进行宣传和战斗。
'138'俚语中,转义指家常便饭,毫不稀奇。一首民歌有“肥胖的家禽,丝毫不稀奇”之句。
'139'参看第七章注'200'。
'140'意指对爱尔兰的独立事业而言,复兴爱尔兰语言比建立独立的爱尔兰经济还重要。
'141'米迦勒节是基督教节日。 西方教会定于每年九月二十九日纪念天使长米迦勒。爱尔兰人和英国人在此节日有食鹅肉的习俗,据说是为了保证来年生活富裕。
'142'凡是跟着救世军(成立于1865年)的乐队走街串巷, 表示自己悔改的,均能领到一个值一便士的面包卷。
'143'照基督教的说法,用羔羊的血可以赎罪。参看本章注'5'。
'144'面包洋葱被视为典型的奴隶伙食。
'145'迈克尔。柯万是都柏林的一个建筑承包人,他在凤凰公园东边为都柏林工匠住房公司盖了一批廉价房屋。
'146'乔治。萨蒙(1819-1904)曾任三一学院院长(1888-1902)。他的姓萨蒙(Salmon)与鲑鱼拼法相同。一九0四年,尼。特雷尔(1838-1914)继他之后被任命为院长。
'147'都柏林俚语,“装在罐子里”指富有。
'148'那一位指查理。斯图尔特。巴涅尔(参看第二章注'81')。他的弟弟约翰。霍华德。巴涅尔(1843-1923)自一八九五年起,任爱尔兰伦斯特省南米斯郡的下议院议员,一九0三年被希伊击败。这之后, 他改任都柏林市政典礼官兼典当商代理人。
'149'范妮(弗朗西斯的简称)。伊莎贝拉。巴涅尔(1849-1882) 曾协助其兄查理。斯图尔特。巴涅尔从事爱尔兰民族主义运动,组织能力很强,并擅长演说。后赴美,写了一批充满爱国主义情绪的诗。
'150'迪金森太太,原名埃术莉。巴涅尔(1841-1918)。查理。斯图尔特。巴涅尔死后,她写了一部