按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
穿的无袖工作服比作肩衣。
'20'在一九0四年,身高五英尺九英寸以上的男子才能当上都柏林市的警察,超过一般市民。
'2l'《求求你啦,警察先生,噢噢噢》是十九世纪九十年代蒂利姐妹何在都柏林演唱的一首歌的标题,歌词作者为E。安德鲁斯。 “我在树林子里迷了路”则引自英国童话《树林里的娃娃们》。还有一首同名的民谣。
'22'布卢姆原想告诉德鲁加茨,他也是匈牙利裔犹太人,但又打消了这个念头。
'23'阿根达斯。内泰穆是希伯来文移民垦殖公司的译音。这是一九0 五年夏天创办的一个企业,旨在帮助犹太人在巴勒斯坦(当时属于土耳其帝国)定居。这里把日期提前了一年。
'24'雅法是以色列西部的港口。一九五0年与特拉维夫合并,改成特拉维夫-雅法,是以色列最大城市和商业、交通、文化中心。
'25'一狄纳穆等于一千平方米。以色列目前仍采用这种面积单位。下文中的西十五区,在第十五章中作西十三区(参看该章注'132')。
'26'香橼,原文作citron。布卢姆由此联想到住在圣凯文步道十七号的西特伦(Citron)。
'27'圣凯文步追是都柏林市城南的一条街。在布卢姆夫妇当年住过的西伦巴德街的拐角处。
'28'阿尔布图斯小街也距西伦巴德街不远。莫依塞尔住在该街二十号,因而与布卢姆是街坊。
'29'普莱曾茨是都柏林市城南的街道。
'3O'犹太教一年一度的住棚节(感恩节,开始于希伯来历第七个月的十五日)期间使用的香橼,不但一个碴儿也不能有,连栽培技术及环境也有各种讲究。
'31'黎凡特是第一次世界大战前地中海东部诸国的通称。指小亚细亚沿海地带和叙利亚。该词也是中东或近东的同义词。
'32'按这位挪威船长是个驼背,他叫都柏林的裁缝J。H。克尔斯为自己做了一件衣服,却抱怨说剪裁不得体。克尔斯反驳说,根本无法照着他的身材做衣服。参看艾尔曼著《詹姆斯。乔伊斯》(第23页)。
'33'这是天主教祷文《天主经》中的半句话,全句是:“愿你的旨意实现在地上,如同在天上一样。”见《马太福音》第6章第l0节。
'34'据《创世记》第19章,所多玛与蛾摩拉是罪恶之城,天主使“燃烧着的硫磺从天上降落”,将其毁灭。遗址在今以色列境内死海南端附近利桑半岛以南的浅水之下。这原是青铜时代中期(约公元前2000年-前1500年)土地肥沃的地区,根据地质学家的考证,系毁于地震时石油与天然气喷发燃烧导致的天灾。
'35'埃多姆(旧译以东),古代地名,与古以色列相邻,在今约旦西南部,死海与亚喀巴湾之间。
'36'参看《创世记》第19章第24至26节:所多玛和蛾摩拉城被毁后, “罗得的妻子回过头来看一看,就变成一根盐柱。”
'37'指爱尔兰大力士尤金。桑道(原名弗雷德里卡。马勒,1867-1925)所编排的健身操。第十七章中提到,布卢姆的书架上有一本桑道所著《体力与健身术》。
'38'托尔斯、巴特斯比、诺思和麦克阿瑟都是都柏林的房地产经纪人。
'39'这句话既指阳光,又隐喻米莉。参看第十四章注'243'至'245'及有关正文。下文中的波尔迪是利奥波德的爱称。
'40'语出自英国诗人埃德蒙。斯宾塞(1552-1599)的长诗《仙后》(1590-1596)。独眼的马尔贝科发现自己的妻子海伦诺尔与人通奸,他便死命地往前跑,眼睛却依然“盯着后面”。见该诗第8章第l0节第56段。
'41'这是苏格兰人喜戴的一种宽顶无檐软帽,通常用呢料做成,有点像贝雷帽,顶上有个毛线球儿。
'42'科格伦是开照相馆的,布卢姆的女儿米莉在他手下工作。
'43'年轻的学生指亚历克。班农,参看第一章注'123'。
'44'布莱泽斯。博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩的代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里。B。诺里斯作词并谱曲的《海滨的姑娘们》(1899)一歌。
'45'搪须杯里有一种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。
'46'德比瓷器是约于一七五O至一八四八年间在英国德比制造的一种瓷雕和餐具。
'47'这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔。洛弗(1797-1868)所作的诗(收于1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪。布雷迪”改成“米莉。布卢姆”,“布赖恩。加拉格尔虽有房子”改成“凯西。基奥虽有驴”。
'48'古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。'49'原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈。阿马德乌斯。莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J。C、 多伊尔,参看第六章注'33'。
'50'《古老甜蜜的情歌》(1884)是G。克利夫顿。宾厄姆(1859-1913) 作词、爱尔兰作曲家詹姆斯。莱曼。莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注'666'。
'51'、'52'原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。
'53'原文metemPsychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。 此词的前半截metem,与英语methim(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。
'54'海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳。多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。
'55'此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》( 伦敦,1889),作者为艾米。里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
'56'原文作Sheetkindlylent。扎克。鲍恩在《詹姆斯。乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出;此句与英国枢机主教约翰。亨利。纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
'57'指查理。亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
'58'查理-保罗。德。科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八三五至一八四四年间。
'59'当时都柏林确有个叫约瑟夫。卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
'60'宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。
'6l'《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。
'62'他指博伊兰。
'63'鲁迪是布卢姆的儿子,生下来十一天就夭折了。桑顿太太是个接生婆。
'64'爱琳王号是一艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什的灯台船。基什,见第三章注'138'。
'65'歌词中的晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls了。英文中无此字。
'66'银行假日指星期日外的公假日,在英国,一年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月的第一个星期一、圣诞节、圣诞节次日。
'67'麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人。圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
'68'指设在楼梯平台处的厕所。
'69'《珍闻。摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
'70'这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟, 咬掉她的鼻尖。”
'71'布卢姆曾于五月二十三日被蜜蜂蜇过,他多次忆及此事。
'72'塔拉街是通往巴特桥的一条街,街上有公共澡堂。
'73'詹姆斯。斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注'54'。
'74' 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个, 但均未直接参与救他出狱的活动。爱尔兰爱国主义者、青年爱尔兰运动领导人威廉。史