按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
明日如何非我所求。
示周续之祖企谢景夷三郎(1)
〔说明〕
此诗作于晋义熙十二年(416),陶渊明五十二岁。
萧统《陶渊明传》说:“刺史檀韶苦请续之出州,与学士祖企、谢景夷
三人共在城北讲《礼》,加以雠校。所住公廨,近于马队。是故渊明示其诗
云:‘周生述孔业,祖谢响然臻。马队非讲肆,校书亦已勤。’”从诗中“意
中人”等语中可以看出,陶渊明与周续之等三人亦为知交好友。陶渊明认为
他们校书讲《礼》,十分勤苦,这是对孔子之业的发扬光大,值得赞扬;但
他们的所居之处近于马队,与所从事的事业极不相称,未免滑稽可笑。所以
诗中有称扬,也有调侃,最终以归隐相招,表明了诗人的意趣与志向。
负疴颓檐下,终日无一欣(2)。
药石有时闲,念我意中人(3)。
相去不寻常,道路邈何因(4)?
周生述孔业,祖谢响然臻(5)。
道丧向千载,今朝复斯闻(6)。
马队非讲肆,校书亦已勤(7)。
老夫有所爱,思与尔为邻(8)。
愿言海诸子,从我颖水滨(9)。
〔注释〕
(1)周续之:字道祖,博通五经,入庐山事释慧远,与刘遗民、陶渊明号称“浔阳三隐”。祖企、
谢景夷:据萧统《陶渊明传》所记,二人皆为州学士。郎:对男子的尊称。逯本此诗题作《示周续之
祖企谢景夷三郎时三人共在城北讲礼校书》,按“时三人共在城北讲礼校书”语本萧统《陶渊明传》,
后人引以为注,遂讹添诗题,不足信。
(2)疴?(ē婀):病。颓檐:指破败的房子。颓:倒塌,衰败。欣:欢喜。
(3)药石:治病的药物和贬石。泛指药物。闲:间,间断。意中人:所思念的人,指周续之等三
人。
(4)寻、常:古代计量长度的单位,八尺为寻,两寻为常。邈:遥远。这两句是说,我和你们相
隔很近,但为什么道路显得那么遥远?
(5)周生:指周续之。生,旧时对读书人的称呼。述孔业:传授孔子的儒教。祖、谢:祖企、谢
景夷。响然臻(zhen 真):响应而至。臻:至,到。
(6)道:指孔子的儒家之道。向:将近。复斯闻:“复闻斯”的倒装。斯:这,指“道”。
(7)马队:指马厩,养马之处。讲肆:指讲堂,讲舍。校(jiao 较)书:校对。订正书籍。勤:
勤苦。
(8)老夫:作者自指。尔:你们。
(9)言:语助词,无意义。诲:劝说。颖(ying 影)水:河名,发源于河南登封县境,入安徽省
境淮水。晋时皇甫溢《高士传》记,传说尧时有位隐士叫许由,隐居于颖水之滨,箕山之下,尧召他
出来做官,许由不愿听,洗耳于颖水。陶此诗意在以隐居相召。
〔译文〕
破败茅屋抱病居,
终日无事可欢欣。
药石时而得间断,
经常思念我友人。
彼此相隔并非远,
路途遥遥是何因?
周生传授孔子业,
祖谢响应遂紧跟。
儒道衰微近千载,
如今于此又听闻。
马厩岂能作讲舍,
尔等校书太辛勤。
我虽年迈有所好,
愿与你们作近邻。
真心奉劝诸好友,
随我隐居颖水滨。
乞食
〔说明〕
此诗当是诗人晚年所作。诗中记叙了一次由于饥饿而出门借贷,并得人
遗赠、留饮的活动。前四句通过具体的动作和内心状态,形象地传达出诗人
复杂的心情;中间六旬写受到主人的盛情款待,由“谈谐”而“情欣”,由
酣饮而赋诗的情景;末四句对主人表示感激之情,写得悲愤而寄慨遥深。这
首诗不仅比较真实地反映了陶渊明晚年贫困生活的一个侧面,而且也真实地
反映出陶渊明朴拙真率的个性。
饥来驱我去,不知竟何之(1)。
行行至斯里,叩门拙言辞(2)。
主人解余意,遗赠岂虚来(3)?
谈谐终日夕,觞至辄倾杯(4)。
情欣新知欢,言咏遂赋诗(5)。
感子漂母惠,愧我非韩才(6)。
衔戢知何谢,冥报以相贻(7)。
'注释'
(1)驱我去:逼迫我走出家门。竟:究竟。何之:往何处去。之:往。
(2)斯:这。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辞:拙于言辞,不知该怎么说才好。这里表现
一种羞于启齿、欲言又止的复杂心理活动。
(3)解余意:理解我的来意。遗(wèi 位):赠送。 岂虚来:哪能让你(指诗人)白跑一趟。
(4)谈谐:彼此谈话投机。觞至辄倾杯:每次进酒总是一饮而尽。辄:就,总是。
(5)新知:新交的朋友。言咏:吟咏。
(6)感:感激。子:对人的尊称。漂母惠:像漂母那样的恩惠。漂母,在水边洗衣服的妇女。事
见《史记?淮阴侯列传》:当年韩信在城下钓鱼,有位漂母怜他饥饿,给他饭吃,韩信发誓日后报答
此恩。后来韩信帮助刘邦灭了项羽,被封为楚王,果然派人找到那位漂母,赠以千金。非韩才:没有
韩信的才能。
(7)衔戢(jí集):谓敛藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥报:谓死后在幽冥中报答。贻:赠
送。
'译文'
饥饿驱我出门去,
不知究竟去哪里。
前行来到此村落,
敲门却难致词语。
主人理解我心意、
慷慨相赠来不虚。
畅谈终日话投机,
斟酒即饮不客气。
新交好友心欢畅,
即席赋诗表情意。
感你恩深似漂母,
无韩信才我心愧。
牢记胸中如何谢,
死后报答君恩惠。
诸人共游周家墓柏下(1)
【说明】
此诗写同几位友人共游周家墓柏下的情景。在“天气佳”的背景下,此
次游赏处处充满着轻松与欢乐,以至于使诗人完全忘情而酣饮欢歌。但就在
这轻松、欢乐的背后,却隐藏着诗人内心深处的苦闷:“余襟良已殚”。清
代王夫之说此诗“笔端有留势”,即谓此诗在艺术上貌似轻快而内含深忧,
具有含蓄深厚的特点。
今日天气佳,清吹与鸣弹(2)。
感彼柏下人,安得不为欢(3)?
清歌散新声,绿酒开芳颜(4)。
未知明日事,余襟良已殚(5)。
〔注释〕
(1)诸人:众人。周家墓:据《晋书?周访传》载:陶侃当初乡居未显达时,遭父母丧,将要下
葬,家中忽失一牛。陶侃寻牛时遇一老父,老父说:“前冈见一牛,眠山污中,其地若葬,位极人臣
矣。”又指一山说:“此亦其次,当出二千石。”于是陶侃葬父母于前一山。将另一山指示给周访,
访葬其父,果为刺史。陶、周两家世婚。陶渊明这次所游之地,也许就是周访家墓。
(2)清吹:指管乐器。鸣弹:指弦乐器。
(3)感:感悟,有感于。柏下人:指葬在柏树下的墓中人。安得:怎能。
(4)清歌:清亮的歌声。散:发出。绿酒:新酒。新酿之酒呈绿色,故称。开:启。芳颜:美好
的容颜。指笑逐颜开。
(5)明日事:指将来之事,包括生死之忧。襟:心怀。良:甚。殚(dān 丹):竭尽。
【译文】
今日天气多美好,
管乐清吹鸣琴弹。
感慨柏下长眠者,
人生怎能不为欢?
清歌一曲发新声,
新酒使人开笑颜。
未知明日生死事,
快意当前且尽欢。
怨诗楚调示庞主簿邓治中(1)
〔说明〕
此诗写于晋义熙十四年(418),陶渊明五十四岁。
这首诗以哀怨悲伤为基调,历述自己从少年以来所遭接踵而至的天灾人
祸,过着饥寒贫困的痛苦生活。诗人“结发念善事”,本指望从善而得福,
但一生的不幸遭遇和现实的穷愁困顿,使他不能不对天道产生了怀疑,并迸
而归结到无钟子期那样的知音而慷慨悲歌,从而更加深了哀怨悲伤之情。
诗人以直抒胸臆的手法,述遭遇,则如泣如诉,历历在目;抒怀抱,则
跌宕起伏,凄怆感人,具有很强的艺术感染力。
天道幽且远,鬼神茫昧然(2)。
结发念善事,g 俛六九年(3)。
弱冠逢世阻,始室丧其偏(4)。
炎火屡焚如,螟蜮恣中田(5)。
风雨纵横至,收敛不盈廛(6)。
夏日长抱饥,寒夜无被眠(7)。
造夕思鸡鸣,及晨愿乌迁(8)。
在己何怨天,离忧凄目前(9)。
吁嗟身后名,于我若浮烟(10)。
慷慨独悲歌,钟期信为贤(11)。
【注释】
(1)怨诗楚调:汉乐府相和歌辞中有楚调。王僧虔《技录》:“楚调曲中有《怨歌行》。”本诗
就是模仿这种体裁,以抒发哀怨悲伤之情。庞主簿:即庞遵,字通之,诗人的朋友。主簿是其官职。
邓治中:事迹不详,亦为诗人之友。治中是其官职。
(2)天道:犹言天命。古人迷信认为,人的福祸命运是由上天主宰、支配的。幽且远:深邃而玄
远。茫昧然:幽暗不明的样子。
(3)结发:犹“束发”,谓年轻的时候,一般