按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
全然不打扰“死者”安息。
朋友,你又希望什么?说出来吧!
你刚才渴望死,死神来了却又逃避。
起来!熊走了,看你还骂它什么?
还是它没咬断你的脖子和腿,
你该真心感谢它?
亵渎神灵有何用?难道能减轻痛苦了
你还想死吗?打心眼里渴望它吗?
太遗憾,死神刚才目睹了你的虚伪,
不然他早叫你如愿啦。
酷暑的一天过去了,夜晚已经来临。
呵,但愿它也给在懊热的林间
和粗硬的野地上受熬煎的人
带来清醒和精神!
眼看着空气渐凉,
天空划过道道闪电。
“呵!”漫游者喊道,“来吧!
雷电啊,快结束我的痛苦和生命!”
雷神很快被他的祈求打动。
整个天空密布乌云,
最亮的星星也隐藏在云幕后,
电光飞快掣动,雷声此起彼伏。
高兴吧,漫游者,你死期已近!
死神就要驾着霹雳,
来将可怜无助的你攫去。
还开什么玩笑?……朋友们,请留神。
请你们克制自己,别嘲笑垂死的人……
“唉,多么痛苦……不如快快死去!……
来吧!死神!来,干吗犹豫?
不过躺在这儿我看不太安全!
我不是听人说过,
雷喜欢劈打橡树,
生活给了教训和经验。
呵,但愿有棵月桂树
能够为我提供荫庇。
哎唷!腿好痛!死神啊,请将我攫去!
瞧那儿已遭雷击——不逃已来不及,
如果我不想被雷打死,
… Page 85…
就必须向安全地带转移!”
去!愚蠢的家伙,去寻找安全,
一会儿想死,一会儿想将死请走!
你的优柔寡断教我认识人类的怯懦,
我必须听他们像你一样大胆地渴求。
相信我吧,朋友们:只有既热爱生。
又能勇敢地死的人、才算聪明优秀!
(杨武能译)
… Page 86…
病中的普谢妮亚
'德国'莱辛
普谢妮亚病了……“是报应吧,
谁叫她那样寻欢作乐……”呸,你们
心怀恶意的嫉妒者,还是先听我说!
普谢妮亚病了。痛苦不时扰乱她的心,
可更糟是她得了忧郁症,
良心永远失去了平静。
“什么?什么?普谢妮亚得了忧郁症?
你这个撒谎者,你不如干脆讲她在修行。”
你们干吗又打岔?住嘴,听我讲吧!
当她疼痛难忍,大声呼唤,
她的使女就说:“让我去把神父请来,
您对他忏悔,上帝就会将你原谅;
您必须忏悔啊,如果您想上天堂。”
“好,这建议不错,”病中的美人说,
“你快去,或派人去请神父安德雷斯;
安德雷斯,记注,他一直是我忏悔神父,
每次我和亲爱的主和好,都靠他帮助,”
于是马上派了个仆人,去敲教堂大门。
敲得门快破了,里边才传来答应:
“慢,慢!别急,别急!”问找什么人?
“喂,先开门再说!”门终于开了。
“请安德雷斯神父快快去看我家小姐,
她想作临终忏悔,因为已快不行。”
“谁?”一名教士问。“安德雷斯?
这好人十年前已去天堂把忏悔听!”
(杨武能译)
… Page 87…
核桃和猫
'德国'莱辛
“是的,好客的主人,这种水果
我确实吃不惯;坦白说,
要我讲什么果实的好话,
我只能将核桃称赞。
那真是有点味道啊!我发誓!
就算苹果再嫩,也不如它好吃,”
一只小猫——女主人的爱物,
从来没被勉强去抓老鼠,
当时它坐在她怀里,尖着耳朵,
将客人的话听得一清二楚。
“什么?”它想,“核桃味道竟有如此美妙?
别急,是真是假我马上会亲口尝到。”
它从女主人怀里跳下来,
马上跑进花园。嗨,这只蠢猫!
为了一只核桃竟离开美人儿的怀抱,
你要是个公子哥儿,看她还爱你不爱?
你倒不如把这个位置让给我,
我一定尽情享用、不会像猫不知好歹。
这只是顺便说说而已。
请听我继续往下讲:小猫已到花园里。
不对吗?对。在园中的第一棵
核桃树下,它已经馋涎欲滴。
诸位如果想为我这寓言画插图,
那就请将核桃的皮画成青的。
我们的猫找着的正是这样的玩意儿,
问题全部就在这里。要知道,
它刚咬了一口,就又呕又吐,
像是吃了一口碎玻璃。
“那人称赞你,”它道,“就让他来吃吧。
呸,这家伙不知长着条什么舌头,
竟喜欢吃如此酸涩的东西!”
你给我住嘴吧,愚蠢的畜生!
你没有资格对核桃瞧不起。
要吃到果核,你才会明白,
人家称赞的是它,而不是皮。
(杨武能译)
… Page 88…
缪斯显形
'德国'莱辛
我时常在森林中偷听鸟兽们的谈话。一天,我又躺在森林最幽寂的深处,
躺在一道小小的瀑布旁,努力给我的一则寓言装点上一些诗意,就像差点儿
把寓言娇惯坏了的拉封丹十分喜欢做的那样,我冥思苦想,我搜索选择,我
挑剔摒弃,我头昏脑胀——白费力气,完全写不出任何东西。我气急败坏,
一跳而起;可瞧啊!——突然间,掌管寓言的缨斯女神自己出现在了我面前。
她微笑着对我说:
“徒弟,干吗吃力不讨好呢?真理需要寓言的美,寓言又何须和谐的美
呢?你这是往佐料中间再加佐料。只要是诗人的发现就够了,讲的方式尽可
以朴实无华,就像哲人的智慧那样。”
我正想回答,缨斯女神却已失去踪影。
“失去了踪影?”我听见一位读者在问。“你多半只是想愚弄愚弄我们
吧!你由于无能才得出那些肤浅的结论,却把它们塞进缪斯的嘴里!不过是
个司空见惯的骗人把戏……”
对极了,我的读者!我眼前确实没有出现过任何缪斯。我讲的只是一则
寓言,从中你自己己得到教益。人们爱把自己的怪念头说成是显形的神灵的
妙语,而我既非其中的第一个,也不会是最后一个。
(杨武能译)
… Page 89…
狮子和兔子
'德国'莱辛
一头狮子纡尊降贵,把一只可笑的兔子当作自己的密友。
“难道是真的吗,”一天兔子问狮子,“一只可怜的公鸡喔喔一叫,就
会把你们狮子吓得逃跑?”
“当然是真的,”狮子回答。“附带讲一讲,咱们这些大动物身上通常
总有某种小缺点。例如象吧,你也许听说过,它就对吉那咕噜咕噜的叫声害
怕得要命。”
“真的?”兔子打断了狮子,“对了,这下我算明白咱们兔子为什么那
样怕狗啦。”
(杨武能译)
… Page 90…
驴和马
'德国'莱辛
一头毛驴不自量力,竟敢和一匹专供打猎的骏马赛跑,较量的结果很可
悲,驴子遭到了耻笑。
“我现在真的找到失败的原因了,”驴子说,“几个月前我的脚扎进了
一根刺,眼下还痛哪。”
“请原谅,”里德霍特神父说,“如果我今天的布道不够深刻、感人,
没有满足大家对一位莫斯海姆的荣幸的摹仿者所抱的期望。我嗓子哑了,各
位听见的,哑了已有八天。”
(杨武能译)
… Page 91…